Hakım перевод на русский
1,629 параллельный перевод
Kızım bir babayı hak etmiyor mu?
Нет!
Farkın vardım ki ölmeyi hak etmeyen birini öldüremezdim.
Я понял, что не смогу убить того, кто не заслуживает смерти.
- Sanırım hak- - - Kes!
- Думаю, я могу...
- Purgatory'i çıkarma planına mı? - Bunu hak ettim Dean.
- Помочь тебе вскрыть чистилище?
"Bir kupayı hak etmişsen anca o zaman minnettar olabilirsin." lafı Sue ile karşımızdaydı. Bu mu?
Теория Майка, что ты сможешь оценить трофей, только если ты заработал его, пройдя прямо через окно со Сью.
Ve övgüyü hak eden bayan futbol takımı, başka bir takımı elemek için...
"К" значит-кивать... И слава футбольной команде для девушек что победили другую команду из...
İyi bir insan olmak ve başkalarına iyi davranmak için debelenen karım, kimseye yanlış yapmamış çocuklarım bunların hiçbirini hak etmedi!
Моя прекрасная жена, которой так трудно быть хорошим человеком, хорошим для других людей - - и мои дети, которые не сделали ничего, бля, плохого другим, никогда не просили быть втянутыми в это!
Hayır, hak edene kadar da duymayacağım.
Нет, до тех пор пока ты не заработаешь уважение.
Bayım, yaptığınız metal heykellerle Ulusal Sanat Destekleme kurumundan ödenek almaya hak kazandınız.
Сэр, вы выиграли грант национального фонда искусств и гуманитарных наук за ваши скульптуры из кусков металла.
Onun ahlaksız bir sihirbaz olduğunu ve dövmelerinin hiyeroglifler ve çivi yazılarının alakasız bir karışımı olduğunu biliyorum ama bu adam ölmeyi hak etmiyor.
Погодите, я знаю, что он безнравственный фокусник, а его татуировки являются противоречивой смесью иероглифов и клинописи, но он не заслуживает смерти.
Yaptıklarımı hiç hak etmedi.
Он не заслужил такого... такого обращения.
Hayır, tatlım. kurtarılmayı hak ediyor mu görmek için buradayız.
Мы здесь, чтобы посмотреть, заслуживает ли она спасения.
Ve affını hak etmediğimi biliyorum, ama buna ihtiyacım var.
Я знаю, что я не заслуживаю прощения, но... оно мне нужно.
Ve bunu hak etmek için hiçbir şey yapmadım.
А я ведь ничем не заслужил такого отношения.
Sanırım payımı hak ettim.
Думаю, я свою долю отработал.
Ergenler ve telefonları! Denyo beni aramıştı. Sanırım geri aranmayı hak ediyordur, değil mi?
Дети так любят свои телефоны... этот тупица звонил мне я думаю он заслужил обратный звонок, не так ли?
Hadi, çete, herkesi aşılayalım, ve Manhattan'ı hak ettikleri deliğe tekar tıkayalım.
Вперед, братва, нужно привить всех остальных и вставить Манхэттэн обратно в его законную дырку.
Eddie de Berkeley de okuyor. Sen de bana çocuklarımın hip hop sevip bol pantolon giydikleri için vurulmayı hak ettiklerini mi söylüyorsun?
Эдди в Беркли, и ты будешь мне говорить, что мои мальчики заслуживают быть подстреленными только потому, что носят мешковатые джинсы и любят хип-хоп?
Sonlara doğru anlaşamadığımız noktalar oldu ama beraber iyi para kazandık yıllarca ve öyle gitmeyi hak etmedi.
У нас, конечно, были разногласия в конце, но мы сделали много денег вместе за все эти годы, и он не заслуживал того, чтобы уйти вот так.
Havalimanından çıkartılıp buraya getirilmeyi hak edecek bir şey yapmadım.
Я не сделала ничего такого, за что меня можно было хватать в аэропорту и везти сюда.
Yoksa içeri girip, bildiğin her şeyi anlatıp, hak ettiğim cezayı alacağımı mı umardın?
Или, пошёл бы туда, и рассказал им в точности всё что знаешь, и надеялся бы что я получил по заслугам?
İkiniz arasında her ne oluyorsa, umarım, hak ettiğin mutluluğu bulursun.
Что бы ни происходило между вами двумя, Надеюсь, вы найдете счастье, которого заслуживаете.
Eğer benimle gerçekten konuşuyor ve bunu söylemiş olsaydın sanırım bunu hak ettiğimi söyler ve belki de özür diler ve her şey için üzgün olduğumu söylerdim.
Ну, если бы ты со мной разговаривала и на самом деле сказала что-то подобное, я бы даже ответил, что заслужил. А возможно даже извинился бы, и сказал, что что сожалею... Обо всем.
Affedersin Ju, hak edene hakkını vermek lâzım.
Прости, Джу, но каждому по заслугам, верно, милая?
Çıkış yapmaya ihtiyacım var. Ya da en azından talk show'a çağrılmayı hak edecek kadar.
И кем-то из The Hills... хотя я понятия не имею, что это, но все были очень рады.
Müdürle görüştüm. Elime tek geçen bu okuldaki, kızımı cezalandıran kurallar hakkındaki kinayeli laflar oldu. Onun elindeki olanakları alıp onları, hak etmeyen başka birine veren kurallar hakkında!
Я встретился с директором и только наслушался политкорректного лицемерного трёпа о цели этой школы, которая ставит мою дочь в невыгодное положение, отнимая у неё отличные возможности, и передавая их кому-то, кто этого вовсе не заслуживает!
Benim kızım, hak etmediği hiçbir şeyi almadı.
Моя дочь всегда получала то, что заслужила.
Bacanağım bu yüzden ölmeyi hak etmiyor.
- Нет. Мой свояк не заслуживает смерти из-за всего этого.
Bir kutlamayı hak ediyor sanırım bu.
Думаю, это стоит отпраздновать.
- Hak ettiğini aldı. Karım da öyle.
Он получил то, что заслужил... и она тоже.
Sonsuza kadar bakire olacak birini hak etmiyorum anasını satayım!
Я заслуживаю кого-то, кто не будет девственницей целую вечность!
Normal hayat sürebileceğim, çocuklarım olabilecek birini hak ediyorum.
Я заслуживаю того, с кем я могу нормально жить. Иметь детей.
Ölü olmayan birini hak ediyorum amına koyayım!
И кого-то, кто, блять, не мертв!
Sanırım hak ettin.
Я думаю, ты заслужила это.
Sanırım durumu yeterince idrâk edemediniz, çünkü suçlar gibi konuşuyorsunuz gibi geldi,... ve kesinlikle suçlanmayı hak etmiyorum.
Потому что я чувствую враждебность, а я совсем не заслужила этого.
Daha iyisini hak etmiyorlar mı sizce?
Вы не думаете, что мы можем сделать что-то для них?
Sanırım, bunu hak ediyorum.
Полагаю, что я заслуживаю этого.
Carpathia'yı tanıdığım herkesten daha fazla hak ediyorsun ve seni burada kanımın son damlasına kadar savunacağım.
You deserve your place on Carpathia more than anyone I know, and I will defend your right to be here to the last drop of my blood.
Sanırım eğer yollarda yaşıyorsan, her şey bulunduğu yeri hak etmek zorunda kalıyor.
Но я полагаю, что когда живёшь дорожной жизнью, всему должно быть своё место.
Hak ettiğimden daha fazla anım var Herrick.
У меня гораздо больше воспоминаний, чем я заслуживаю, Херрик.
Korkarım hak etmedik fakat kendisi reddetmesi zor biri.
Правда, я думаю незаслуженно. Но он человек, которому сложно отказать.
Ona yaptığımı hak etti.
Она заслужила того, как я с ней поступила.
- Daha iyisini hak ediyorsun, hatırladın mı?
- Ты заслуживаешь лучшего, помнишь?
Bu gece hak ettiğiniz unvan için benim ellerim size yardım edecek.
И сегодня я верну долг, и помогу тебе занять заслуженное положение.
Eğer şimdi buna bir son verirsek ayağa kalkıp hemen mahkemeye koşarsın ve hastalarım bunu hak etmiyor.
Так что если бы мы остановились сейчас, вы бы быстро пришли в себя и в кратчайшие сроки уже были бы в суде, а мои пациенты заслуживают не этого.
Hak eden bir adam için yapılmış bir jest. Sana minnettarım.
Это знак уважения тому, кто его заслуживает и которое я оценил.
- Bunu hak edecek bir şey yapmadım.
Я не совершил ничего такого, чтобы заслужить это.
Tullius ve çocuk istediğini düşünebilir. Gannicus'un kahramanlığıyla açılış oyunlarına katılmaya hak kazandım.
Bсеравно, Туллий, и малчик может помумать, что я получил примус изза доблестых заслуг Ганника
Damgayı almaya çoktan hak kazanmış adamlarımız için, insafsız bir mükâfat.
Суровая награда для тех, кто уже носит метку.
Ölümü hak ediyorlar mıydı?
Чем они заслужили смерть?
Bu sabah hayatımı kurtardın ve bu uğruna kadeh kaldırmayı hak ediyor her ne kadar gerçek bir düğün olmasa bile.
Сегодня утром ты спасла меня, и за это стоит выпить. Даже, если это и не настоящая свадьба.