Halbuki перевод на русский
449 параллельный перевод
Bunun dedikodulara son vereceğini sanıyorsun... halbuki ülkenin her gazetesinin diline düşeceksin.
Ты думаешь, что заткнешь им рты, но вместо этого тебя будут полоскать во всех газетах страны.
Halbuki tekrar karşılaşırsak beni sıcak karşılayacağınızı duydum.
Помнится, вы обещали мне теплый прием при следующей встрече.
Bu eski elbiseyi siz beğeniyorsunuz diye giydim halbuki.
А я надела это платье для вас.
Halbuki bunun yerine ölmenizi yeğlerim.
Любой трезвомыслящий мужчина никогда не пожелает вам такой участи.
Kendimi sorumlu hissettim şimdi... Halbuki geri satın almak çok basit görünmüştü.
Теперь я чувствую себя виноватой, но казалось, это просто - отвезти выкуп.
Halbuki eğlenebilirdik.
А ведь могли бы так хорошо повеселиться!
Halbuki, başka türlü yollarla onu başından savabilecek birine benziyordun.
Но по вашему виду можно сказать, что вы могли бы отделаться от него и иным спрособом.
Çarşamba günü doğmuşum halbuki.
- Не знаю. Я родился в среду.
Halbuki bütün riski siz alıyorsunuz.
Рискуете ведь только вы.
Halbuki bu senin mesleğin değil.
Учитывая, что это не совсем твоя работа.
- Çok kötü. Halbuki şamatadır.
Ты не прав, он забавный.
Beni geçelim, neden bir sürü soru soruyorsun... halbuki ne zaman cevap versem doğru olmadığını söylüyorsun.
Я не понимаю, почему вы мне задаете одни и те же вопросы, и каждый раз получая ответы вы говорите, что это неправда.
Halbuki çok güzel giysiler getirmiştim.
А я купила так много красивых платьев.
Halbuki herif tam senlikti.
Такой парень прекрасно бы Вам подошел.
" Halbuki bilmiyorlar ki Bunları hep...
Принца очаровала, а ведь зачет сдавала!
Yoksa Pickering'le mi evlenirsin? İsteseydin bile seninle evlenmezdim, halbuki yaşın bana ondan daha uygun.
Да я за вас не пошла бы, хотя вы гораздо молодее его!
Halbuki resmin bana dostça bakıyor iyilikle bakıyor ve ebediyen bakacak.
Но Ваш портрет... Он смотрит на меня по-дружески и с добротой. И так будет всегда.
Lspanağı sevmemem iyi bir şey... sevseydim, yemek zorunda kalırdım... halbuki hiç dayanamam.
Хорошо, что я не люблю шпинат, иначе я бы его ел, а это было бы невыносимо.
- O garip parlaklık, halbuki ay yok.
Cтpaннoe cвeчeниe... a Лyны нeт.
Halbuki insanlar her şeyi gazeteden öğrenir.
Нерасторопные! Ладно, объясни им.
Kızmış gibi numara yapıyorsun halbuki içten, hiç de öyle değilsin. Yüzünü kapatıyorsun.
Сейчас ты пытаешься быть злюкой, хотя я знаю, что в глубине души ты добрая.
Halbuki sen niye yoksun aralarında?
Но почему Нет среди них тебя?
- Saat sekizi geçti halbuki.
А уже девятый час.
Sen buraya Rowan Morrison'ı bulmaya geldin, halbuki seni bulan ve buraya getiren biziz, ve geldiğinden beri senin her düşünceni ve hareketini kontrol ettik.
Вы прибыли сюда, чтобы найти Роун Моррисон... но именно мы нашли вас и пригласили сюда. Мы управляли вашими мыслями и поступками с самого вашего прибытия.
Şimdi beni memnun etmek daha uzun zaman alıcak Halbuki biraz önce, ufacık bir şey beni tatmin edebilicekken, şimdi...
Требуется очень много, чтобы удовлетворить меня теперь минуту назад, самое небольшое усилие удовлетворило бы, но теперь...
Halbuki 300 milyon yıl hüküm sürmüşlerdi.
Они просуществовали 300 миллионов лет.
Halbuki onu okşamandan hoşlanıyor.
Ему нравилось, что ты его гладила.
Halbuki ben o vurulduktan, yere düştükten sonra kaçtım.
"Если бы ты не убежал, он бы не умер". Но я убежал после того, как Азиза застрелили и он упал.
Halbuki, diğer taraftan Cehennem, zina, talan, işkence gibi şeylerden hoşlanan türde insanlar için bir yerdir.
А ад существует для людей, которым нравятся другие вещи - прелюбодеяния, мошенничество, мучения, те области... - Правда? Серьезно?
Onu bunca yıldır tanırım halbuki.
После стольких лет знакомства.
Halbuki yüzeye bayağı yaklaşmıştık, değil mi?
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
Banknotlar kolayca yırtılıyor, halbuki bu kutsal bir şey.
Бумажные деньги легко порвать, а серебро - это святое!
Ağzından laf almak dişini çekmek kadar zor, halbuki sen müthiş bir DJ'sin.
Тебя говорить заставить - словно зубы рвать! А ты же хренов ди-джей.
Halbuki ölüm kampı yemeklerine bayılıyordum.
Я такая поклонница кухни в концлагерях.
Poirot'un aklına gelmemişti halbuki!
Сам Пуаро до такого не додумался.
Halbuki onlar Wolfe'nin hayatından alınma gerçekler.
Хотя это были факты из жизни Вулфа.
Halbuki tüfekle o gün ateş edilip edilmediğine zahmet edip de bakmadılar.
Кроме того, они даже не проверили, Стреляли ли из нее вообще в тот день
Halbuki ancak dörtsaatsonra Dallas'ta onu bu suçla itham ettiler.
Хотя, самому Освальу такие обвинения были выдвинуты только через 4 часа.
Halbuki orası depoda bulunan tek bir tetikçi için daha kolay olurdu.
Хотя, так проще всего сделать из хранилища.
Halbuki bazıları gerçekten ızdırap çekiyor.
Кое у кого бывают настоящие беды.
"Halbuki o her zaman ondan önce gelen serinin son dönemi."
В то время как он входит последним из тех, кто был тут раньше.
Halbuki fiziksel bir ilişki istiyorum yıllar yıllar boyu sürebilecek.
Хотя я могу поддерживать чисто физические отношения которые могут длиться год за годом.
Ciddiydim halbuki.
Я серьезно.
Yanından bile geçmiyor halbuki.
Просто все нервы измотал.
Halbuki ne hoş ta bir gece geçiriyordun...
У тебя был такой прекрасный вечер.
Bütün ipuçları düzenbaz koridor nöbetçisini gösteriyordu halbuki.
Все указывало на коридорного наблюдателя.
Halbuki ben burada yeniden doğmuş gibi olurum bilincim dile gelir.
Несмотря на то, что я чувствую это врожденным, это то, излагает мое сознание.
Eugene korkuyor, halbuki iyi davranıyorum.
В какое кафе?
Halbuki ben, onun müthiş dehasına hayran bir kişi olarak şimdiden iki tane sattım bile. Baba, tekrar söylüyorum sahte sanat eseri satmak suçtur.
Папа, довольно торговать подделками, это чистая уголовщина.
Halbuki dün herkes ondan yanaydı.
Они празднуют отставку Муссолини, хотя недавно праздновали его возвышение!
Hayır, halbuki Rus eşleri dışarı çıkarmak neredeyse imkansızdır.
- У нее проблемы с выездом были? - Нет, никаких. Просто цирк какой-то.