Her zamanki gibi mi перевод на русский
57 параллельный перевод
Her zamanki gibi mi?
Тоже, как обычно?
Ne oldu peki, her zamanki gibi mi?
[Бандит] Я тебе верю. Я верю всему, что ты говоришь.
Her zamanki gibi mi?
Как всегда?
- Sadece her zamanki gibi mi?
- Обычная практика?
Her zamanki gibi mi?
- Как обычно?
Her zamanki gibi mi?
Я всегда так делаю?
Her zamanki gibi mi?
Всё нормально?
Her zamanki gibi mi ödeyelim, yoksa bu sefer küçük bir hayat iksiri mi istersin?
Хочешь передать твоей жене, как обычно, или... предпочитаешь применить их так, чтобы получить нечто большее?
- Her zamanki gibi mi?
- Совсем как обычно?
Her zamanki gibi mi?
Как обычно?
- Her zamanki gibi mi?
- "Как всегда?"
- Her zamanki gibi mi olacak, Robertson kardeşim?
- Что, как обычно, Брат Робертсон?
Her zamanki gibi mi?
Катаешься, как обычно?
Walter yine her zamanki gibi mi davranıyor?
Что ж, Уолтер хорошо себя ведёт?
Her zamanki gibi mi?
Как я обычно делаю?
- Her zamanki gibi burada yaşayacağım. - Doktora görüneceksin değil mi?
Теперь, когда вы свободны, вы съездите к врачу?
Her zamanki gibi sen mi denkleştirdin? Biz dostuz.
Опять вы их от себя оторвали?
Her zamanki gibi Park Otel'e mi?
Вы остановитесь как всегда в Парк Отеле?
- Durumu ciddi mi? Yoksa her zamanki gibi hiçbir şeyi yok mu?
Профессор Деламбр.
- Her zamanki gibi, aşırı tepki veriyorsun. – Öyle mi?
- O, как обычно, ты реагируешь слишком бурно. - Разве?
Her zamanki gibi 2 tane, değil mi?
Кварту, или две?
Sorsam gerçekleri mi anlatırdın yaksa her zamanki gibi yalan mı söylerdin? Her şey hakkında yalan söylediğin gibi.
А если бы я спросил, ты сказал бы мне правду или солгал, как ты обычно лжёшь во всём?
Yoksa her zamanki gibi boyalı kalemlerle mi çizeyim?
Или мeлкaми нapиcoвaть, кaк oбычнo?
Her zamanki gibi 3 fındık ve bir incir mi istiyorsun?
Ну что, один финик и три орешка, как всегда? Можно спросить?
Her zamanki gibi mi?
Те же что и всегда?
Her zamanki gibi mi?
Я не знаю.
Winnie Pooh burnunu her zamanki gibi bal kavanozunun içine sokarken mi yakalandı?
Помнишь, Винни-Пух вечно совал свой нос в горшок с медом?
Evet, her zamanki gibi, değil mi?
- Да, мир тесен. Ну, счастливо.
- Her zamanki ortalama günün gibi mi?
- Вы так каждый день едите?
Ama her zamanki gibi sen bunu kişisel algıladın. "Her zamanki gibi" mi?
"Как обычно".
Her zamanki gibi pervasızsın, değil mi?
да?
Her zamanki gibi yine inanmıyorsun değil mi Ikuto?
не веришь.
Peki öyleyse, oylamayı her zamanki gibi elle mi yapalım, yoksa oy pusulası mı yapalım?
Значит, мы можем голосовать... Ну, как обычно - поднятием руки, можно вот, я бумажки раздал, записками.
Domuz eti, çörek ve süt, her zamanki gibi değil mi?
Булочка со свиной отбивной и чай с молоком?
Ve iş ders vermeye geldi mi sen de her zamanki gibi sıkıcısın.
А тебе все так же скучно, Когда доходит до лекций.
Öğlenleyin mangalda pişireceğiz değil mi her zamanki gibi.
Разве их обычно едят не до обеда?
Biliyor musun? Bugün gayet güzel başlamıştı. Ama her zamanki gibi mahvetmen gerekiyordu değil mi?
Знаешь, день начался с прекрасной прогулки, но, как всегда, ты все испортил.
Bir anlığına tereddüt ettim. Sana her zamanki gibi vurmalı mı yoksa burayı kalbinde uzun süre kalacak kırgın bir ifadeyle terk mi etmeliyim?
врезать тебе, как обычно, или же... уйти, понурив голову, чтобы ты ещё целую вечность помнил, как обидел меня.
Her zamanki gibi muhteşem mi?
Как наш Лоренцо? Великолепен, как всегда?
Her zamanki gibi çok güzel gözüküyor, değil mi?
Она выглядит как никогда хорошо, да?
Özel bir şeyler yapmazsak her zamanki gibi bizi yine eli boş yollayacaklar. Tam olarak öyle mi denir bilemedim.
И если мы не устроим что-то особенное, они снова засунут нас головой в помойку, как всегда.
Yine sokaktakileri eve mi getiriyordun, her zamanki gibi?
Отводила заблудившихся детей домой как обычно?
- Ama bu her zamanki gibi değil, değil mi?
Но это не любая другая сделка.
- Her zamanki gibi payım % 20 mi?
- Так, мои 20 % как всегда?
Her zamanki gibi mucizeler yaratman büyüleyiciydi. Ve sen beni izlerken, diğer herkes de seni izliyordu öyle değil mi?
ну, это было как обычно увлекательно смотреть как ты делаешь своё чудо и пока ты смотрел на меня, все смотрели на тебя, разве нет?
Dizzy, her zamanki gibi değil mi?
Как обычно головокружение?
Her zamanki gibi her şeyden beni mi suçlayacaksın?
Опять будешь меня во всем винить, как всегда?
Her zamanki gibi, değil mi?
да?
Belin her zamanki gibi ince ama, kusacak gibi oluyorsun değil mi?
Твоя талия такая же тонкая, но тебя немного тошнит, не так ли?
Her zamanki gibi iş mi?
Жизнь продолжается?
Her zamanki gibi görünüyordu, değil mi?
Он вёл себя, как обычно, да?