Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ I ] / Ironik

Ironik перевод на русский

888 параллельный перевод
Kişisel algılama Bayan Walker ama bu biraz ironik.
Я ни на что не претендую, мисс Уолкер, я шучу.
Bunun yeşim yüzünden olması da ironik.
Ирония в том, что это происходит из-за моего жадерита.
Tatillerim oldukça ironik oluyor!
Есть некая ирония в моем отпуске, да?
Tek kaderimiz bu olsaydı gerçekten ironik olurdu.
Забавно, если это окажется наше единственное предназначение? Антитела.
Ne ironik bir durum.
Странно!
Bu ironik olarak Nixon'ın Çin'i ziyaretinin bir sonucu.
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Bir zamanlar, aramızdaki mesafeyi korumak için ironik bir şekilde sürekli konuştuğum. eski eşimden nefret ederdim.
Я ненавидел мою бывшую жену, о которой говорю сейчас с некоторой насмешкой, чтобы дистанцироваться от тотального краха.
Ehdan halkının özgürlüklerini Cromwell'in savaş bakanına borçlu olmaları ne kadar ironik.
Какая ирония судьбы, жители Эдана будут обязаны своей свободой военному советнику Кромвеля.
Yarattığı ilgi düşünüldüğünde... hafızalardan bu kadar çabuk silinip gittiğini görmek... çok ironik.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Çok ironik.
Какая ирония!
Size de ironik gelmiyor mu kürtaja karşı olanların bir çoğunun hiç de ilk görüşte sikmek istemeyeceğiniz türden oluşu?
Вы не находите долю иронии в том что большинство людей которые против абортов...? ... это люди которых ты в любом случае не стал бы ебать?
Cinsel düşüncelere neden olan şeylere karşı olan insanların ki genellikle muhafazakar hıristiyanlardır aynı zamanda çok çocuk sahibi olmak gerektiğine inanmalarını ironik buluyorum.
Знаете, что я нахожу ироничным - люди, выступающие против того, что вызывает мысли о сексе В основном христиане-фундаменталисты Которые также верят, что мы должны плодиться и размножаться!
Ama Bay Ross, olaya bakınca, verdiğiniz purolar falan gerçekten çok ironik.
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично.
Böyle bir acı çekmenin ve yüzünde sonsuz korkunun izlerini taşımanın ardından en nihayetinde her zaman en nihayetinde işin ironik tarafı da budur ya son işkencenin hemen öncesinde kalbiniz neredeyse patlayacak gibi olur.
После таких страданий и чувства бесконечного страха слез на лице, сердца готового взорваться перед последней, всегда последней пыткой, вот в чем ирония всего этого.
Ne kadar ironik.
Какая ирония.
60'larla bağdaşmış olman oldukça ironik.
Забавно, что вы сейчас так ассоциируетесь с шестидисятыми.
Bir şey ironik olduğunda... olur.
Это когда что-то... иронично.
Sıcak kuma katlanıyorlar dalgaların üzerinde gidebilmek için ve işin ironik tarafı okyanusun bizim orada olmamızı istememesi.
Я возьму салат из цыпленка, как обычно. Ты знаешь, что я беру, дорогая. Я сегодня немного поговорил с мистером Доном Маттингли.
Belki ironik bir şekilde, en sonunda sevginin ne olduğunu öğrenebilirim.
И может быть в конце концов, по иронии я бы поняла, что любовь действительно есть.
Ne ironik.
Какая ирония.
Kim ironik bir şey duymak ister?
Так, кто хочет узнать об иронии судьбы?
Bu çok ironik.
Забавно.
Yerel. Biliyor musun, gerçekten ironik, çünkü "Şapşal Cafe" adamları 5 kişilik listemde var.
Понимаешь, какое совпадение, ведь у меня есть список пяти тупейших парней из кофейни.
Çok ironik bir durum, çünkü sen de sudan geliyorsun.
Ирония судьбы - я же вегетарианка
Görüyorsunuz ya, bu biraz ironik değil mi yalan söyleme konusuyla ilgili gerçeği anlatan kişi çoktan yalan söylemiş kişiden daha şüpheli bir duruma düşüyor.
Какая всё-таки ирония, а? Тот, кто говорит правду о лжи кажется вам более подозрительным, чем тот, кто врёт.
Peki ama acaba benim sanatçılarım komik ve ironik yaklaşımlı süper kahraman karakterimi takdir ettiler mi?
Но оценили ли мои друзья по искуству комедийно-иронический аспект моего нового супергероя? Нет!
Bu olaydaki ironik nokta, sadece, kadınlara yalan söylemeyecek kadar saygı duyduğum için'tutuklanmış olmam.
Нелепо, что я был арестован за слишком большое уважение к женщине любой женщине, чтобы лгать.
Koşu yaparken düşüvermiş. Gerçekten ironik.
Он совершал пробежку и упал.
Çok ironik bir durum.
Конечно, это ирония :
Ne kadar ironik.
Это ирония.
Bunu paylaşanlar Finli polis, Belçikalı bahçıvan, Tunuslu asker ve ironik olarak, Münih'te, Coos Bay, Oregon'da bir maden işçisinin oğlu olarak, Almanca konuşan bir evde büyütülen bir çocuk.
И это будут финский полицейский, бельгийский садовник, тунисский солдат и по иронии судьбы, здесь, в Мюнхене, из Кус Бэй, Орегон сын заводчанина выросший в немецкоговорящей семье.
İronik, değil mi? Kızın niye kendini öldürmeye çalıştığı biliniyor mu?
- Известно, почему девушка пыталась покончить с собой?
Komik. İronik, öyle değil mi?
Забавно, иронично, не так ли?
İronik.
Это смешно.
İronik, değil mi?
Какая ирония, не так ли?
Liütfen, bu kadar ironik olmayalım.
- Не иронизируй.
İronik bir şekilde, eski İyonluların, teorileri gözlemle sınama yöntemini de yeniden kullanan Kepler'in kendisiydi.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
İronik olarak, gece kulübünün o gürültülü, duman kaplı.... ortamında, Eudora Fletcher davada büyük bir ilerleme sağlayacak, son derece akıl dolu ve yaratıcı bir plan geliştirir.
По иронии, именно в этой шумной, накуренной атмосфере... ночного клуба у Эйдоры Флетчер... рождается блестящий новаторский план... который явится главным достижением в этом медицинском случае.
İronik olan, yıllar önce beni mezun etmeyen o okulun şimdi benim durum komedilerimdeki varoluşsal öğeleri, ders olarak göstermesi.
Просто удивительно. Я не смог его закончить, но там сейчас преподают... - курс по экзистенциальным мотивам в моих комедиях ситуаций.
İronik olarak Sarek'i kendi oğlundan daha iyi tanıyor olabilirsin.
По иронии судьбы, Вы знаете Сарэка лучше его сына.
İronik bir şekilde yağsız yoğurtla halkın dikkatini çekti bu da Cumhuriyetçilere seçimi büyük oranla kazandıracak.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
CEHENNEM LABORATUVARI İRONİK CEZALAR
Лаборатории ада.
İronik değil mi?
Парадокс, да?
İronik, değil mi?
Ирония, не правда ли?
Bu yerin ismi de çok ironik...
- Аламогордо.
İronik öyle değil mi?
Какая ирония, верно?
İronik, değil mi?
Какая ирония, не правда ли?
İronik.
Иронично.
Bu ironik.
Иронично.
Biraz ironik, değil mi?
Забавно, правда?
- Ben bunun ironik olduğunu düşünüyorum.
- Знаете, в чем ирония?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]