Içten перевод на русский
1,984 параллельный перевод
- Öyle diyor ama içten içe ne düşündüğünü bilemezsin.
Он так говорит, но ты не знаешь, что он чувствует.
Bu, şüphesiz "Yetenekliyim" başladığından beri bu sahnede gördüğüm en içten şeydi!
Вне всяких сомнений, это самое искреннее из того, что я слышал на этом проекте.
Ve içten gelen ipucumu ortaya çıkardığımda o da buradaydı.
И он был тут, когда я озвучивал свое видение.
Bence Marcus içten içe seninle kalmayı istiyordur.
Я уверена, что Маркус хочет остаться с тобой больше, чем это показывает.
Dünyayı kurtardığınızı iddia edersiniz ama içten içe hepiniz özgürlükten nefret eden bir avuç katilsiniz.
Орете, что хотите спасти мир но глубоко внутри, вы все просто свара ненавидящих свободу убийц
Dediğim şeylerin hiç biri içten değildi.
Я не имела в виду все что я сказала.
Belki de aslında içten içe eğer yoluma çıkmaya çalışırsan seni mahvedeceğimi söylediğimde ciddi olduğumu bildiğin içindir.
Возможно, потому, что в глубине души ты знаешь, что я имела в виду, когда сказала, что уничтожу тебя, если встанешь на моем пути.
Hep içten davrandın.
Ты все сделал правильно.
Belize'de kendi adam olabilir ama içten içe ben de Josh gibi Astoria çocuğuyum.
Пусть у меня собственный остров в Белизе, но в душе я простой парень с Астории, как Джош.
Çok içten olacağım, öyle kabul et.
Хочу поговорить по душам. Послушай.
Ona biraz daha içten yaklaşmalısın.
Тебе нужно подойти к делу с душой.
Kendi adıma, yapımcı Bruce Hammond ve buradaki herkes adına konuşacak olursam hepinize içten bir veda ediyoruz.
"От себя лично, от имени продюсера Брюса Хэммонда," "и всех сотрудников нашей станции" "передаю вам слова прощания."
Alkolü bırakmayı dene. Beynini içten içe çürütüyor.
Тогда не налегай на ликер и настойки - они не приносят идеи.
Kimyasal bir tepkime yüzünden içten dışa doğru yanıyor gibi hissedersin.
Химическая реакция вызовет ощущение, будто у тебя всё горит изнутри.
Bu yüzden ikinizden de hoş, anlamlı ve içten işler bekliyorum
Поэтому я жду приятный, искренний минет от вас обеих.
Içten alkışlarınız için teşekkürler.
Спасибо за аплодисменты.
Beni buna içten gelen bir dürtü zorlamıştı.
ака € - то непреодолима € внутренн € € потребность двигала мной.
En içten dileklerimle, Sam Shakusky. "
"С наилучшими пожеланиями, Сэм Шакаски".
Bu kitap yani bu çok içten.
Я имею ввиду это как будто внутри.
İnsanlar seni ve hikayeni içten olduğu için seviyor.
Людям нравишься ты и твоя история потому, что она честно рассказана.
Michelangelo, işçiler için içten şeyler hissediyor.
Микеланджело очень переживает за рабочих.
Sizi içten içe soğutur. Korkutur.
Она заставляет вас содрогнуться, она пугает.
İçeri gelebilirsin ama içten içe sevinmesen iyi olur.
Можешь войти, но не злорадствуй.
Bu tamamen delilik ve içten içe biliyorum ki gitmene izin vermek hataydı.
И в глубине души я знаю, что отпустить тебя было бы ошибкой.
Her kadın, ne kadar bağımsız olursa olsun içten içe kendisine ilgi gösterilmesini ister, değil mi?
Каждая женщина, не важно насколько она независима, в тайне хочет, чтобы о ней заботились, так?
Ve her erkek, içten içe yüzüne bir tekme yemek ister.
И каждый парень втайне хочет пинка ногой в лицо.
Tanrı'nın vekili, içten bağlılığına layık olabilmek için didinecek.
Наместник Господа постарается стать достойным твоей преданности.
Bir havuz dolusu dansçılar ya da smokin gibi değil pek şaşalı değil ama içten bir söz.
Знаю, это не бассейн с танцорами или смокинг... и оно не очень большое, но я обещаю...
Zorlu konuları ve ikilemleri değerlendirip, dürüst ve içten olmalısın.
Вы должны взглянуть на все тяжелые темы и дилеммы и быть честными и искренними.
Hepimizi içten bir şekilde "bizim var" diyeceğiz.
- Еще как есть! Мы скажем, "Да" * С чуууувством *
Ben de içten davrandığımı sanıyordum.
Хотя я думала, что была добра.
O vakte kadar Sue bize- - Şahsıma ait, eşi benzeri olmayan, içten aydınlatmalı kırılmaz, pleksiglas dans pisti.
А тем временем Сью одолжила нам... мой личный, уникальный, с подсветкой, небьющийся стеклянный танцпол.
Seni içten pazarlıklı piç kurusu!
Ты, расчетливый ублюдок.
- Stephen, içten mi olayım yoksa pohpohlayayım mı?
Стивен, ты хочешь, чтобы я уговорила тебя сделать это или не делать этого?
- Hayır, içten ol.
Сделать.
En azından içten içe ölmeye başlamıştı.
Её душа уже погибла.
- İçten söylemek zorunda değilsin.
- Тебе не обязательно так думать.
ve senin bir parçan... İçten içe seni yiyor.
И я знаю, часть тебя цепко за это держится.
İçten.
Искреннего.
- İçten davranıyordum. - Tabii canım.
- Это элементарная дружба.
İçten içe, bu trajik değişim ile ilgili parlak duygular hissediyordum.
И в глубине души уже зародилась мысль, что нет худа без добра даже в самом трагичном повороте.
İçten!
Всем этим сердцем!
İçten mi?
Внутри?
İçten içe sevinmek mi? Ben mi?
Злорадствовать?
- İçten olmak istedim.
- Можно, я буду откровенен?
Bay Taggart hepinize sevgisini ve en içten duygularını gönderiyor.
М-р Таггерт демонстрирует всем вам свою любовь и заботу.
Yazdıkların içten miydi?
Ты действительно имела в виду то, что ты написала?
İçten söylediğini biliyorum çünkü... -... parmağınla beni işaret etmiyordun...
И я знаю, что ты действительно имеешь это в виду, потому что ты не указываешь на меня пальцем или...
İçten içe bizi bir araya getirebileceğini umduğunu biliyorsundur herhalde.
Ты ведь понимаешь, что он тайно надеется, что мы снова сойдемся?
- İçten ol.
Сделать.
İçten karşılamanızın ardından çıkıp gitmeniz bizi biraz üzdü.
После вашего теплого приёма мы расстроились, что вы так внезапно ушли.