Kactın перевод на русский
3,157 параллельный перевод
Bizimkilerden birinin kaçtığını gördün mü?
Ты видела, кто-нибудь из моих выбрался?
Nasıl kaçtığını öğren.
Выясните, как она сбежала.
Buradan kaçtığını biliyorsunuz değil mi?
- Вы же знаете, что она сбежала отсюда, так?
Ama senin orada olacağını bildiğim için evden kaçtım.
Я тайком прокралась из дома потому, что знала, ты будешь там.
Askere bir hizmetkâr gibi kaçtığını duyunca şaşırmıştım.
Я бы с большим удовольствием провел четыре года, пересчитывая ангелочков на булавках, но...
60 ila 80 kişinin kaçtığını tahmin ediyoruz.
Мы насчитали, что от 60 до 80 убежали.
Kaçtığını bu alet söyledi.
Это подсказало мне, когда ты убежала.
Neredeyse on yıl boyunca gerçeği görmeyi reddettim ta ki annemden kaçtığımı ve kendimi tüm bunların yaşanmamış olduğuna inandırmaya çalıştığımı fark edene kadar.
Я отказывался видеть её около 10 лет, пока не понял, что избегать её и притворяться, что ничего не было...
Dünyanın en çok aranan adamlarından biri federal gözaltından kaçtı.
Один из самых разыскиваемых людей в мире, сбежал из под федеральной охраны.
Kaçtığında planın Oakland'da onunla birlikte yaşamaktı, değil mi?
Таков был план, когда ты сбежал, верно? Жить с ним в Окленде?
- Açıkçası ödleklik edip benden kaçtığın zamanı telafi etmeye çalışıyorsan başardın.
Ну, если ты пытаешься этим компенсировать то, что ты бросил меня, как трус, то принято к сведению.
- Gareth, adamların bir yere kaçtığı yok.
- Гарет, эти ребята никуда не денутся.
İşte buradasın! Hani bilmesem benden kaçtığını düşünmeye başlayacağım.
Ах вот ты где! Если бы я тебя плохо знал.. Я бы подумал, что ты меня избегаешь.
Sahip olduğun tek aşkından kaçtın, ve şimdi onu asla geri alamayacağın için korkuyorsun.
Ты бежишь прочь от единственной любви всей своей жизни и сейчас ты боишься что никогда не вернешь ее.
Her zaman onlardan kaçtığını sanıyordum.
Я думала, ты держишься от них подальше.
Bize bir not bırakıp kaçtığını mı düşünüyorsun?
Ты думаешь, можешь просто оставить нам послание и удрать?
Stef'in vurulduğunu söyleyen bir arama aldığımda öyle hissettim. Ve Callie kaçtığında senin için de aynını hissettim.
Я так себя чувствовала в ту минуту, когда мне позвонили и сказали, что в Стеф стреляли, и, думаю, что ты чувствовал себя так же, когда Кэлли убежала.
Peki ya nasıl kaçtın?
Что произошло, когда ты сбежал?
Efendim, adamlarımız kızın kaçtığını söylüyor.
- Сэр, наши люди на этаже сказали, что она ушла.
Yoksa yine beni kuleye hapsettiğiniz, sonra benim kaçtığım, daha sonra da siz ikinizin benim kendi başımın çaresine bakabildiğimi anladığınız hikayeye mi döneceğiz?
Тогда мы можем сделать одну вещь, вы запрете меня в башне, я сбегу, вот и драма, и тогда, вы оба осознаете, что я совершенно в состоянии о себе позаботиться.
Geçen gün müşteriler bana bakınca iştahları kaçtığı için tostlarını geri gönderdi.
Однажды клиенты вернули тосты из-за того, что видите ли потеряли аппетит ко всем хлебобулочным изделиям.
Topum masanızın altına kaçtı.
Мой шар укатился к вам под стол.
Ama kaçtın.
Только сбежать.
- Kaçtığını biliyorlar mı?
- Они знают, что ты сбежала?
Nasıl kaçtın?
- Как ты выбрался?
Bu yüzden benden kaçtın ve bu yüzden halen daha kaçıyorsun.
Вот почему ты убежала от меня, и это причина по которой ты все еще продолжаешь.
Çiftlerin birlikte kaçtıkları ya da erkeğin kadını öldürüp ortadan kaybolduğu vakalar olarak kayıtlara geçmiş.
Предполагалось, что пары либо сбежали, либо мужчина убил женщину и сбежал.
Aileniz kaçtı, ancak nerede olduklarını Tanrı bilir.
Твоя семья сбежала, только богам известно где они.
Ailen kaçtı, nerede olduklarını tanrı bilir.
Твоя семья сбежала, только богам известно где они.
7 yaşındayken, rahibeler içime şeytan kaçtığını söylediler.
Когда мне было 7, монахиня сказала, что внутри меня обитают демоны.
Kaçtığını düşünmüştük.
Мы думали, ты бросила нас.
- Çünkü artık neden kaçtığını biliyorlar ve onu geri getirecekler.
Затем, что теперь они знают почему она сбежала, и вернут ее домой.
Koruyucu ailenden neden kaçtın?
Почему ты сбежала из своего приемного дома?
Çünkü herkesin Wyatt ile olabilmek için kaçtığını sanmasına katlanamadım.
Невыносимо слышать, как все твердят, что ты сбежала с Уайатом.
- Buradan mı kaçtın yani?
Ты сбежала отсюда?
- Kaçtığını sandım.
Я думала, ты наказан.
Bakın, eğer... annemin neden kaçtığını bilmek istiyorsanız, kendisine sormalısınız.
Послушайте, если хотите знать, почему моя мама сбежала, спросите её.
Kaçtı bu da Başkan'ın en büyük korkusunu haklı çıkarttı bu yatırımı kontrol ve muhafaza edemediğin korkusunu.
Он сбежал, что доказывает самый большой страх президента, что вы не можете контролировать вашего агента.
Ama, Brenna, dersleri asıp okuldan kaçtığında senin o erkek arkadaşın için...
Но, Бренна, когда ты грубила в классе и прогуливала школу - с этим свои парнем... - Ладно, Шон никогда не был моим парнем.
Hiç birileri yargılar diye korkup, kendinizle ilgili bazı gerçeklerden kaçtığınız oldu mu?
- Вы когда-нибудь скрывали правду о себе, потому что боялись осуждения?
Kaçtığını fark etmeyeceklerinden oje sürmelerini istemeye cüret edemezdim.
- Я не посмела спросить внизу. Они бы и не заметили стрелку.
Tuhaf kaçtı bu. Torunlarım olmasını istiyorum ama Zach'i daha fazla istiyorum.
Я хочу внуков, но Зака хочу больше.
Geckoların otuz milyon dolar değerinde parayla kaçtığı kaynaklarımıza gelen haberler arasında ve bu parayla sınırı geçmek isteyecekleri duyuruldu.
Источники, близкие к расследованию, сообщают, что Гекко забрали 30 миллионов долларов Сумму легко посчитать в нефтяном регионе.
Peki, Lana öldükten hemen sonra neden şehirden kaçtın?
Так почему ты удрал из города сразу же после смерти Ланы?
Sen... Dün gece gizlice kaçtın.
Ты... улизнула прошлой ночью.
Dünyalılardan tam olarak nasıl kaçtığını söyle bana.
Мне нужно чтобы ты рассказал, как именно ты сбежал от землян.
Nasıl kaçtığını öğrendik galiba.
Я думаю, мы знаем, как он сбежал
Beni feda etmek zorunda kaldığını o heriften kaçtığını daha anlatmamıştın.
До того, как ты сказала, что была вынуждена оставить меня, пересечь океан, лишь бы спрятаться от этого человека.
Sebestian, gelecek kralın nişanlısıyla kaçtı.
Себастьян сбежал с невестой будущего короля.
Fakat eğer o korkudan kaçtıysa, kızın sebebi neydi?
Но если он сбежал из-за страха, какова же ее причина?
Polisten kaçması gerekmeyen bir adamın arabasının aldığı hasara bakınca... yine de bir şeylerden kaçtığı aşikâr.
Машина совершенно раскурочена. Человек, которому незачем бегать от полиции, от чего-то бежит.