Kalan перевод на русский
16,642 параллельный перевод
Cezanın geri kalanını Pelican Bay Hapishanesinde çekmeye ne dersin?
А как вы будете себя чувствовать, если проведёте остаток жизни в тюрьме Пеликан Бэй?
Eğer bana yalan söylüyorsanız Bay Hecht, sizi temin ederim ki hayatınızın geri kalanını Amerikan adalet sistemindeki en tehlikeli suçlularla burun buruna geçireceksiniz.
И если вы мне солгали, мистер Хект, я обещаю... что вы проведёте остаток жизни среди самых опасных преступников в американской уголовной системе
Şarjörde ve kalan mermilerde parmak izi yok.
Отпечатков ни на пистолете, ни на оставшихся пулях
Amy, Dr. Joe'nun kimliği gizlenerek korunduğundan ve dünyanın geri kalanının onu ölü sandığından emin ol.
Эми, убедись, что доктор Джо под защитой, и в полной анонимности, пока весь мир думает, что он мёртв
Bassam, hayatının geri kalanında pişman olacağın ikinci bir hata yapma.
Ты только что допустил вторую ошибку, о которой будешь жалеть остаток жизни, Басам.
Umarım istersin çünkü geri kalan hayatlarımızı birlikte geçirmek üzereyiz.
Я надеюсь, потому что мы проведём остаток наших жизней вместе.
Hayatımın geri kalanını hikayelerini dinleyerek geçirmek istiyorum.
Я хочу провести свою жизнь, слушая все твои истории.
Tekrar söylüyorum, elimde kalan pelvisle bunu yapmam mümkün değil.
Я говорю, что с таким тазом я буквально не могу работать.
Dünyanın geri kalanı ortadan kaybolur.
Весь мир исчезает.
Charles'ı doğurtacağım, doğumu durdurup rahim boyunu dikeceğim ve geri kalan üçünü belirlenen doğum tarihine kadar içeride bırakacağım.
Я хочу достать Чарльза, остановить роды, зашить шейку, и оставить троих внутри до родов в срок.
Atlatma fırsatı bulamadı. O yüzden bu kez içimde kalan son inanç kırıntısına sarılacağım. Her şey yolunda gidecek.
Он никогда не давал шанса, а я до последнего цеплялась за веру в то, что всё будет хорошо.
Annenizden kalan, hayatı boyunca ter döktüğü, mirası atacaksanız... Yapın bakalım!
Если хочешь уничтожить наследство, которое ваша мать заработала потом, кровью и слезами, вперёд.
- Elinde kalan her şeyi oydu!
— Это всё, что у неё было!
Ve ona kalan tek yükümlülük.
Она - единственная его помеха.
Tamam, evin geri kalan yerlerini arayalım.
- Нет. Ладно, обыщем весь дом.
Elliott Stemple, toplu davanın dışında kalan bir üyeyle birlikte çıkageldi.
Эллиот Стэмпл припёрся в суд и заявил об упущенном участнике иска.
Sizi gecenin kalanında burada görmek istemiyorum.
И я не хочу вас видеть здесь до утра.
Kalanımızın acılar içinde ölmesine izin mi vereceksin?
Позволишь нам умереть в мучениях? М : Никто не умрет, Мойра.
Belki kalanımızın ışığa adım atma vakti gelmiştir.
М : Включая тебя.
- Günün geri kalanının tadını çıkar.
Наслаждайтесь остатком дня.
Acıkırsan, buzdolabında akşamdan kalan pizza var.
Если ты голоден, в холодильнике есть пицца.
75 sayfanın tamamını değil ama... bir kısmını okudum, geri kalanına da şöyle bir göz gezdirdim.
Не все 75 страниц, но я полистал его, пробежался слегка.
Yılın geri kalanında ise depoda bekletiyorlar. Ben de onlara bir yıllık kira bedelinin... tamamını ödemeyi teklif ettiğimde... hemen kabul ettiler.
Остальное время года всё стоит на складе, поэтому я предложил им сумму за аренду оборудования на весь год, и они на это клюнули.
Bay jones, ben ve kurumun kalanı... -.. Vernon'ın sonuna kadar yanındadır.
- Мистер Джонс, я, и остальное руководство очень верим в Вернона.
Spor sütyen ve büyükanne kilotu ya da dolabımda dünden kalan ne varsa.
Похоже, спортивный лифчик и панталоны или что-то там висит со вчера в моём шкафчике.
Bir süre sonra hayatının geri kalanını geçirmesi için uzun dönemli bakım merkezlerinden birine götürülebilir.
В конце концов её переведут в учреждение долгосрочной медицинской помощи, где она останется до конца своей...
Geriye kalan kısmı bir vajinaya çevirmekten başka seçeneğim olmaz.
Боюсь, что мне придётся превратить твой член во влагалище.
Hayatımın geri kalanında bir ameliyathaneye en yakın olacağım an bu olabilir.
И ближе уже не подойду к операционной до конца жизни.
Böylece, müvekkilim geriye kalan zamanı ailesiyle birlikte geçirebilir.
Таким образом, у моего клиента будет шанс остаться со своей семьёй.
Hayatının geri kalanında seni çok mutlu edeceğim. Lütfen affet beni.
Я сделаю счастливым каждый день твоей жизни, но, пожалуйста, прости меня.
Babamdan kalan bir şey sanırım.
Думаю, что унаследовал это от отца.
Kızıl veba gibi yavaş yavaş yayıldı. Maruz kalan herkesi etkisi altına aldı.
ак и красный грипп, он приходит тихо, заража € все вокруг.
Hayatta kalan biri görünmüyor.
¬ ыживших не видно, сэр.
Otobüs istasyonuna gidip üç tane avareye "Merhaba, hayatımızın kalanında Noel'i beraber geçirelim mi?" demeliydim.
Может мне просто отправиться на автобусную остановку, подобрать троих бездомных и сказать : "Эй, хотите проводить Рождевство с нами до конца нашей жизни?"
Yarım kalan bir işimiz var.
У нас есть незаконченное дело.
Kasaba karşısında bir yere taşınabiliriz ve kalanı banka yoluyla halledebiliriz.
Мы можем перенести "Сross town" в другое место и можно будет продать остатки.
Hayatımın geri kalanını hatalarım için özür dileyerek geçireceğim.
Я собираюсь провести остаток своей жизни, извиняясь за свои ошибки.
Bak sen, geç kalan yardımcım.
Хей. Ну и ну. Неужели это моя неспешная сообщница?
Elimizde kalan zamanı değerlendiriyoruz.
Проводя вместе то время, что у нас осталось.
O zaman anladım hayatımın geri kalanı boyunca, hayatımda olmanı istiyorum, Aria.
И тогда я понял... Я хочу, чтобы ты была в моей жизни, Ария. Всю жизнь.
Elinde kalan gemileri Tokyo kıyısına konuşlandırmış.
Он собрал оставшиеся эсминцы у берегов Токио.
Tanrının en sevdiği, ilk çocuğu belki sen yarattıkları içinde kalan tek sevdiği şeysin. Belki onu ortaya çıkarıp yüzleşmemi sağlayacak tek şey. Bana yaptığı yanlışları anlamasını sağlayacak.
Как любимец Бога, его первенец, ты, возможно, единственный из его созданий, до кого ему есть дело, единственный, ради кого он появится, чтобы стать со мной лицом к лицу и признать, что он был не прав.
Yolun geri kalanında ona "Kardan İsa" dedik.
Мы звали его Снежным Иисусом весь остаток путешествия.
Daha büyüğünü yapar daha fazla kullanıcıyı destekleyebiliriz. Kalanını baştan yazarız.
У нас он больше, поэтому мы можем поддерживать больше пользователей, остальное создадим заново.
Sizin kokan nefesiniz yüzündeyken tanrım bunu hak edecek ne yaptim diye düşünerek öylece içine almak zorunda kalan o.
Ей приходиться терпеливо лежать, спрашивая себя, какого черта она сделала, что заслужила твое зловонное дыхание на своем лице.
- Zaman yolculuğu demişken ekibin geri kalanı nerede tahmin bile edemezsin.
Кстати, вы ни за что не поверите, где оказались остальные члены команды.
Ayın geri kalanında telefonu kapalıydı.
Ни ответа, ни привета весь месяц.
Evet, Fakat limuzin sürücüsünün duymadığı şey Onun özür dilediği ve barıştığımız, Hayatımın geri kalanında bana yardımcı olacağını söyledi.
Yeah, but what the limo driver didn't hear was us squashing our beef,'cause he apologized, said he would set me up for the rest of my life.
Bir yönüyle halk kahramanı, bir yönüyle iblis, Kalanı tam bir canavar.
He's part folk hero, part demon, the rest pure monster.
Düşündüm de bir ara ailenin geri kalanıyla Nusrat'ı defnedelim.
Я подумал... возможно, самое время похоронить Нузрат на семейном кладбище.
"Halifelik-Abuddin çatışmasının yarattığı dalga etkisi, dünyanın geri kalanını olumsuz etkilemeye başladı."
"И цепную реакцию халифато-абуддинского конфликта, который начал сказываться на остальном мире".