Kocaman перевод на русский
4,988 параллельный перевод
Kocaman, karmaşık bir askeri proje.
Это огромный сложный военный проект.
- Bu kocaman bir fotoğraf mı?
Это огромная фотография?
Başından beri burnunun dibinde duran kocaman bir sır.
Эта огромная тайна всё это время была прямо у тебя под носом.
- İçi erkeklerle dolu kocaman bir balık tankı.
Гигантский аквариум с мужиками.
Sonra birden RSK kocaman bir bölgeyi kontrolü altına alıyor.
Внезапно РСК берут под контроль большую территорию.
Kocaman olmuşsun.
Совсем выросла.
Kocaman, korkunç bir gemi için nasıl tehdit olabilirim?
– Как я могу быть угрозой большому страшному космическому кораблю?
Ona kocaman bir delik açınca içine işlemek çok kolay olur.
– Залезть в её голову будет просто, когда я прострелю здоровую дыру в ней.
Londra'dan döndüğümüzde demiştin ki "kocaman bir dünyada yaşıyoruz ve çok az bir kısmını gördüm."
Когда мы вернулись из Лондона, ты сказала... Что мир очень большой, а ты видела его очень мало.
Yatağında kocaman güzel bir sosis olduğunu hayal et.
если б нашла колбасу в постели.
Kocaman olmuşsun.
Ты такой огромный.
Ona içinden psikiyatr çıkan kocaman bir pasta yapmalıyım.
Надо просто испечь огромный торт, и чтобы из него выскочил психиатр.
Tüm Gracepoint'in kalbinde kocaman bir yeri olacak. " Durumu daha mı beter eder bu sence?
Он оставил дыру в сердце Грейспойнта ".
Diğerlerinde, insan yiyen bitkiler, kocaman aç kediler Veya bilmek bile istemeyeceğin bazı şeylerin pornografik görüntüleri var.
Другие включают растения-людоеды и гигантских голодных кошек и целый ряд сексуальных фантазий, о которых ты даже знать не захочешь.
Bütün bunlar sanki kocaman bir işaretmiş gibi geliyor.
То есть, это все похоже на один большой знак.
Kocaman bir gözlük ve kız şapkası takıyorum şu an.
На мне гигантские солнечные очки и девчачья шляпа.
- Kocaman olmuşsun.
Ты огромная.
♪ Kocaman, harika bir ♪
* В большом грандиозном *
NYADA gibi bir yere muhtaçsın, Kimsenin risk almadığı, kocaman, büyük bir grup.
Тебе нужно место типа НЙАДИ, где ты в безопасности, где никто не рискует.
Buna da kocaman bir evet!
Ещё одно большое "Да"!
Böylece anne olma fantezisi kocaman bir hezeyana dönüştü.
— Да. Тогда то ее фантазии о роли матери и стали полноценным бредом.
Ne yaptığını biliyorum. Vücuduna göre kocaman kafan ve gözlerinle sen çok tatlı bir bebeksin, ve şimdi kendimi sana bağlanmaktan alamıyorum, çünkü beynimin ödül merkezine dopamin hücum etmesine neden oluyorsun.
Ты очень милый ребенок со слишком большой головой и глазами по сравнению с телом, и теперь я, ничего не могу с собой поделать, чувствую привязанность, потому что ты заставляешь дофамин заполнять мое прилежащее ядро.
Ve iki yıl önce kocaman gizli bir STRELA-2s'in bir Libya stoğundan çalınmış olduğu ortaya çıktı.
И выходит, что большое кол-во "СТРЕЛА-2" было украдено из Ливийского хранилища два года назад.
Neden ayıyı dürtelim ki hem de kocaman, korkunç, suyla sorgulayan ayıyı?
Зачем будить медведя. Огромного, страшного, водоплавающего медведя?
Hydra'nın kurucusu, Kızıl Kafatası, kocaman, bal gibi, lanet bir Nazi.
Красный Череп, который основал Гидру, был большим, толстым чертовым нацистом.
Peter, sen yokken kocaman bir kuş öldürdük.
Мэгги, ты должна лежать на полу. Питер, мы убили гигантскую птицу, пока тебя не было.
- Kocaman.
- Он огромен.
Burası kocaman!
Он огромен!
Öncelikle Florida'daki şantaj olayı kocaman bir yanlış anlaşılma, tamam mı?
Звучит правдоподобно? Во-первых, то дело с шантажом во Флориде было большущим недоразумением, понятно?
Evet sanki okunabilir gibi! Kocaman! Benim için çok fazla.
Да, это слишком для меня!
İri gözleri ve kocaman ağzı vardı. Ne yapacağını bilmiyordu. Orada donup kalmıştı.
- Да я тебе отвечаю, у него глаза по 5 копеек, рот открыл, стоит голый, пошевелиться не может, его прямо парализовало.
Kocaman bir sik!
Вместе с трусами!
Kocaman adam olmuş biri araba kullanmayı nasıl bilmez?
Какой взрослый мужчина не умеет водить машину?
Herkes kocaman gülümsesin.
Больше улыбок, отлично.
Dört ay önce kocaman bir arkadaşın öldüğünde de oldu.
У нас был один здоровяк четыре месяца назад.
Üzerimden kocaman kocaman saçmalar çıkarttılar. Bu yüzden masa başı işe sürüldüm.
Короче, из меня вытащили огромную дробь, и посадили за стол.
* Ve New York'un kocaman olduğunu duydum *
* А сердце Нью-Йорка ждет нас, *
Kocaman bir kucak, pekala.
Хорошенько обнимемся, давай.
- Tamam. Kocaman güler misin?
А ну-ка, улыбнись мне.
Etrafa bakındım ve kocaman lanet bir kuduz üzerime geliyordu.
Я оглядываюсь и вижу того чертовски большого гниляка, который прямо на меня таращится.
Yüzünde kocaman çatık kaşların vardı, sanki bir şey seni çok öfkelendirmiş gibi.
Большие нахмуренные брови на лице, будто что-то разозлило тебя.
- Kocaman kafan var oğlum!
Чувак, у тебя просто "огромная" голова!
Güne hep bayrak direğimle başlardım, taki kocaman bir "V" takılana kadar.
Раньше я каждое утро просыпался - по стойке смирно, пока не сделал вазэктомию.
Bazı şeyler her zaman sır olarak kalır, Bo. Ama bu sırrı çözmek için senin önünde kocaman bir hayat var.
Некоторые вещи навсегда останутся тайно, Бо, но у тебя для этого впереди целая жизнь.
Kocaman bom.
Большой бум.
Catherine's kocaman kız, kendi başının çaresine bakabilir.
Кэтрин - девочка взрослая, может о себе позаботиться.
Orada kocaman bir dünya var, fırsatlarla dolu bir dünya, eğer sen... sen başın dimdik, aydınlıktan, doğru yoldan ayrılmazsan senin de o dünyayı görmeni sağlarım.
Снаружи огромный мир, полный... полный возможностей и если ты, если ты захочешь пройти по ровной дороге, залитой солнечным светом, с высоко поднятой головой, я мог бы взять тебя с собой. Мог бы.
Dünya... Kocaman dünya, Aydınlık bir dünya.
Мир... огромный мир, солнечный свет.
! Bu kocaman ve güzel ev için mi?
Получив этот огромный прекрасный дом?
Kocaman.
Это так здорово.
Bu kocaman bir yer.
Так здорово.