Krallar перевод на русский
866 параллельный перевод
Ve büyük gün geldiğinde tüm kralları ve onların bakanları ile generallerini toplayıp, donları giyinik orta yere bırakırsın ve adamları ile birlikte savaşmalarına izin verirsin.
И в один прекрасный день... нужно собрать всех королей с их министрами и генералами... посадить посередине поля в одних подштанниках... и пускай там решают спор с дубинками в руках.
Prensler, kontlar, dükler, krallar...
Принцы и графы, герцоги и короли...
Sizin krallarınız, tahtlarınız umurumda mı sanki?
Какое мне дело до ваших королей и тронов и всего остального?
AVRUPA'DA KRALLAR TARAFINDAN ALKISLANDI
Волшебник на все времена.
Sizinle gelip, Avrupa'nın krallarını göremez miyiz?
Прошу вас. Можно нам путешествовать с вами? Со мной?
Başkanlar, krallar...
Президенты, короли...
Kral olmasan da... ... krallar yetiştireceksin.
Ты — семя королей, но не король.
Bense krallar atası, babası olacakmışım.
По предсказанью, — корень и отец Бесчисленных царей.
O zaman kahince selamladılar onu, Krallar Atası diye...
Пророчески как предок королей.
Krallar gibi yaşayacağım.
Буду жить как король.
Hatta krallar bile kıskanırdı. Şimdi karar ver..
Теперь-то признай это.
Kralınızın huzurunda oyun oynamayın sakın! Yoksa, ulu Krallar Kralı art niyetinizi açığa çıkarır ve birinizin sonu ötekinin eliyle gelir.
Передо мной пустых побойтесь клятв, иначе Царь царей вас уличит в обмане тайном и на смерть осудит, которую друг другу принесёте.
Krallar, başbakanlar, başpiskoposlar, hatta avukatlar aynı şeyi yaşamıştır.
В аресте нет ничего позорного, мистер Воул. Короли, премьер-министры, архиепископы, даже адвокаты были подсудимыми.
Büyük krallar büyük taşlar hediye etmez.
Великие короли не дарят огромных камней.
Kutsal kılıç Requitur, Kralların kılıcı.
— в € той меч – еквитур, меч королей.
Hayalet hikayeleri, şeytanlarla ilgili hikayeler krallar, kraliçeler, prensler ve kanatlı atlar.
При призраков, про демонов... королей, королев, принцев и крылатых лошадей
Bir şans verseydin, krallar gibi yaşayabilirdik.
Положись на меня, и мы заживем, как короли.
Orada ömrünüzün sonuna kadar krallar gibi yaşayabilirsiniz.
Вы проживёте там остаток дней словно цари.
Bunda utanacak bir şey yok fakat kendisi krallar gibi yaşayacak bir müdürdü.
Это не стыдно. Но ведь он был управляющим... Жил, как князь.
Ezelden beri bize yukarıdan sunulan şu iksirin kudretini yok etmek için..... nice krallar, nice cumhuriyetler gerek!
Никакие короли с бунтарями не смогут разрушить это волшебство.
Eğer bu krallar ve kraliçeler bizi yukarıdan seyrediyorlarsa,..... ne düşünürler sizce?
Если сегодня наши прежние правители смотрят на нас с небес, что они думают? Неужели они скажут, что Чиччо Томео их предал.
- Krallar her zaman komplolarla karşı karşıyadırlar. Örnek Julius Caesar.
Любой заговор всегда против короля, начиная с Юлия Цезаря.
Kahramanlar devrindeki Yunanlılar'ın, kralların zamanındaki Romalılar'ın "Gentes" tarafından boylar ve kavimler boyunca geliştirilen yaşadıkları militer demokrasi gibi.
И Греция с ее героями, и Рим с царями были военной демократией, которая развилась из родов, фратрий и племен.
Kralların, prenslerin, devlet adamlarının gözdesiydim.
Ко мне прислушивались чиновники, короли и принцы многих стран.
Filozof kralların ünvana ihtiyacı yoktur.
Философы-короли не нуждаются в титулах.
Ee'd Plebnista dediğin, şefler, krallar, savaşçılar, zengin ve güçlüler için yazılmadı, tüm insanlık için yazıldı.
То, что вы зовете Эд Плебниста, написано не для вождей, королей, воинов, богатых или сильных, а для всех людей.
Sen de kralları olacaksın.
А ты станешь их королем.
Kralların her zaman sözlerini tutmak zorunda olmadıklarını öğreneceksin.
То, что цари вовсе не обязаны выполнять свои обещания.
# Bulduğum şeylerle # krallar gibi yaşayacağım
Буду жить, как король, На том, что найду
Orta Çağ'da prens ve kralların kılık değiştirip uyrukları arasında dolaştığını biliyor muydun?
А с этим меня не узнают. Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных?
2000 kişilik güçlü, kralları için savaşmaya hazır ve istekli bir ordu!
2 тысячи человек, готовых сражаться за вас.
Öyle krallar gibi yemek olmaz, ama açlıktan da ölmeyiz işte.
Конечно, едим мы не как короли... но и не голодаем, как некоторые.
Krallar öldü, krallıklar düştü.
Короли умирали. Королевства рушились.
Ama kralları özlüyorum.
Я скучаю по королям.
Cadılar "Soyundan krallar çıkacak" diye kehanette bulundu ona.
И я услышал что Банко будет предкоммкоролей
Davoe'de kralları bile tedavi eden bir doktor var.
В Даво есть врач, который лечил даже королей.
O adada krallar gibi yaşıyor, tamamen kendine yeter durumda.
Он правит островом, и ни от кого не зависит.
Ertesi gün tüm insanlar mutluymuşlar çünkü kralları iyileşmiş.
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
Tanrılar, tanrıçalar, krallar ve kraliçeler.
Боги, богини, короли и королевы.
Diğer krallar bataklığa şato kuruyorum diye bana deli dedi.
Дpyгиe кopoли гoвopили мнe, чтo cтpoить нa бoлoтe - идиoтизм.
İşte büyük savaşçı ve krallar, dünyadaki canice işlerini... bu acıklı piyonlar aracılığıyla yerine getirir.
С этими печальными орудиями великие воины и короли вершили на свете свою убийственную работу.
Sen kralların kralısın, Arnold.
Ты король королей, Арнольд.
Canavarın on boynuzu on kralı temsil ediyor ülkesiz kralları. Güçlerini Şetyan'dan alan on kral.
Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
"Ve canavarı gördüm ve dünyanın krallarını ve onların ordularını..." "Ona ve ordularına karşı savaşmak için bir araya toplandılar."
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
Bana kralları seçen adam diye ad taktılar... ama... halkın sesine daima kulak verdim. Ve kendime karşı da dürüst oldum.
Меня называли человеком, влияющим на выбор чиновников, но я старался прислушиваться к гласу народа, и я остался честен с собой.
Ve dünyada bulunan krallar ve büyük adamlar ve zenginler, ve varlıklı olanlar ve güçlü ve özgür olan her kişi kendilerini mağaralara ve dağların arasındaki kayalık yerlere saklamışlardı. Ve dönüp dağlara ve kayalara dediler ki, "Üzerimize düşüp bizi şu an tahtta oturan hükümdarın varlığından kurtarın."
И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор и говорят горам и камням :
- Krallar gibi bir çeyiz.
- Это точно.
Marsilya'nın küçük krallarısınız.
Вы маленькие короли Марселя.
"Kralların Kralısın" Amedée.
Правильно. Ты - король королей.
Kralların Kralı.
Король королей!
Kralların Kralıyım.
Я король королей!