Kölelik перевод на русский
301 параллельный перевод
Askerler, kölelik için savaşmayın, özgürlük için savaşın!
Солдаты, не сражайтесь за рабство! Сражайтесь за свободу!
Gece gündüz kız kardeşlerine kölelik etmeyi bırakmalısın artık.
Ты больше не должна днем и ночью быть рабом для своих сестер.
Çocuklarına öğretmenlik yaparak kölelik etmesi yetmez mi?
Она час проплакала. Скажите спасибо, что она учит ваших идиотов...
Gerçek olabilir, ama eğer herkes... çalışmanın sadece bir görev değil de bir mahkûmiyet, kölelik olduğunu anlarsa...
Может быть это и было бы верно, если бы всем нам удалось понять, что... работа не только обязанность, но еще и наказание.
Senin gibi pis domuzlara neden kölelik edeyim?
Зачем мне вкалывать на такого как ты, покупать еду, выпивку?
Kölelik yüzüğün.
Кольцо рабыни.
Babasının yanında kölelik yapmaktan başka sabırsızlıkla bekleyeceği bir şey yok.
Ей остается беспрестанно работать, как рабыне, под покровительством отца.
- Ama senin ki kölelik!
- Искал свободу, а попал в рабство.
Kölelik, serflik, ücretlilik. Medeniyetin üç büyük döneminde karakterize edilmiş esaretin farklı üç hali.
Рабство, крепостное право, наемный труд - вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития цивилизации.
Ne kadar da ilginç. Kölelik kurumlaşmaya başlamış. Tedavi masraflarının garantisi, emeklilik maaşı.
Рабство превратилось в институт, с гарантированным здравоохранением и пенсиями.
Bunlarda kölelik, gladyatörlük oyunları ve despotluk var.
У них есть рабство, гладиаторские бои, деспотизм.
Kölelik.
Наша раса называет это иначе : рабство.
"Hem kölelik karşıtı hem de kadın hakları hareketleri aynı sebeplerden ötürü kurum için hâlâ bir tehdittir."
И движение против рабства, и движения в защиту прав женщин все еще угроза для правящих кругов по одинаковым причинам.
Savaşın karşıtının genelde daha çok kölelik olduğunu zor yoldan öğrendik.
акка амайакуьале, ле асвгло тяопо, оти то амтихето тоу покелоу еимаи поккес жояес г сйкабиа.
Son iki yüzyılda, kölelik illeti ki binlerce yıldır geçerliydi dünya çapında kımıldanan bir devrimle neredeyse tamamen ortadan kalktı.
За последние два столетия унизительное рабство, сопровождавшее нас тысячи лет, полностью уничтожено всколыхнувшей всю планету революцией.
Antik dünyanın kanseri olan kölelik klasik uygarlığın can damarlarını kurutmuştu.
Рабство, эта раковая опухоль античного мира, истощило жизненные соки классической цивилизации.
Hindistan'ı kölelik ve ilgisizlikten kurtaracak birkaç kişinin çabasını beslemek onlar için bir ayrıcalık.
И дело чести для них, поддерживать усилия тех кто в состоянии вытащить Индию из рабства и апатии.
Bapu daima şunu demiştir : Hindistan'da iki türlü kölelik var.
Бапу всегда говорил в Индии существует два вида рабства :
Hayır, kölelik kitapları.
Да нет, все про страсть да всякие извращения.
Ben Amerika'ya kölelik etmeye gelmedim.
Я не для того в Штаты ехал, чтобы себе спину на хуй ломать.
Biz onların damızlıklarıyız. Kölelik için kullanılıyoruz.
Мы - их скот, нас выкармливают для рабства,
Richie devlet tarafından sosyal görevliler, psikiyatrlar tarafından büyütüldü... ve buna zorlandı, hımm, psiko - kölelik.
Ричи практически был воспитан государством, работники государственной социальной службы, психиатры довели его до этой... психиатрической зависимости.
"Biz onlarin sigirlariyiz" "Kölelik için yetisitirlmisiz"
Мы - их скот, нас выкармливают для рабства,
Yeraltı Demiryolu var, kölelik zamanından kalma...
Когда-то во времена рабовладения была подземная железная дорога.
Bu aşk değil ama fiziksel kölelik.
Это наверняка не любовь, а физическая рабская зависимость.
30 yıl önce Dilgarlar gezegenlerimizin üzerine çöktüler korku, kölelik ve ölüm getirdiler.
Тридцать лет назад Дилгары напали на наши миры принеся с собой ужас, рабство и смерть.
Çok eskiden İnsanlar, Ferengilerden çok daha kötü şeyler yapmışlar Kölelik, toplama kampları yıldızlararası savaşlar...
Люди были значительно хуже ференги : рабство, концентрационные лагеря, межзвездные войны...
Ben de öyle. Kölelik karşıtları... ve Hıristiyanlar olarak bu bizim kaderimiz.
Наша миссия как аболиционистов и христиан - спасти жизнь этим людям.
"Kölelik olmaksızın, iyi niyetimiz ve mükemmel ticari ilişkilerimiz..."
Без него наша добрая воля и крепкие торговые отношения... окажутся под угрозой.
"Kölelik olmazsa, İngilizlere isyanınızda size yardımlarımızın " yüceliğini inkar etmiş oluruz.
Без него нам, по всей видимости, придется отказаться от чести помогать вам в вашем восстании против британцев.
" Kölelik yanlısı ülkeler olarak birbirimize destek olmalıyız.
Как страны, поддерживающие рабство, мы должны быть несокрушимы.
Afrikalılar idam edilirse kölelik karşıtları bunu kullanacaklar.
Если африканцев казнят, аболиционисты поднимут свои знамена еще выше.
Kölelik, sözleşmeli hizmet.
Рабство, принудительный труд, не важно, как они это называют.
Çünkü İngiliz yasalarına göre kölelik yasaktır.
В Британии запрещено рабство, сэр.
"Sadece iki insanın yaratıldığı cennette. " Orada bile, biri ötekinin emrine verildi. " Kölelik her zaman olmuştur
В Эдеме, где было сотворено только двое, один из них был полностью подчинен другому, рабство существовало всегда, и потому не является ни грешным, ни аморальным.
Şey, evet, genelllikle onlar aklımı başımdan aldıktan sonra kadınlarımı kölelik için satmaktan hoşlanırım fakat, um... - Bu doğru mu? - bu durumda,
хотел бы я продавать своих женщин в рабство но... - я готов сделать исключение.
Hayvanca bir tutku, bir kölelik diyebilirim.
Это была какая-то животная страсть, своего рода рабство.
Bu kölelik. - Bu, onun çıkarlarını korumak.
Опекунство не предполагает...
Aramızda kalsın, şu kölelik olayı var ya neden bu kadar büyüttüklerini anlamıyorum.
И строго между нами, весь этот шум из-за рабства я не понимаю, зачем его надо было поднимать.
Galakside hâlâ kölelik olduğuna inanamıyorum.
Невероятно, что в галактике до сих пор существуют рабы.
Sert kölelik tabii.
Жесткое насилие, конечно.
Şaşırtıcı ; çünkü insan kaçırma, hapsolunma, kölelik, cinayetten doğmuştur, tüm bunlar ve o neşeli söyleyiş?
Это удивительно, ведь корни госпела в несправедливости, рабстве, убийствах, пытках и тому подобном, а какая радость в песнях.
Hayır, gerçek kölelik değil.
Нет. Никаких страстей, это роман.
Size söyleyeyim, ben hayatta bu yüksek sınıf sürtüğü için kölelik yapmam.
А я скажу, что не собираюсь быть в рабах у этой сучки из высшего класса!
Meydan okumaya başla şu birleşik kölelik devletine!
Бросим вызов этому рабскому корпоративному государству!
Kölelik devri bitti.
Только дни рабства давно закончились.
Siciliniz, kölelik karşıtlığınızı doğruluyor, kazanmış olsanız bile.
И эта миссия, сэр, как вы знаете - упразднение рабства.
Orada kölelik yasak.
Рабство там вне закона.
" Kölelik, Yeni Dünya'daki ticaret açısından bizim dayanağımızdır.
Рабство - это опора коммерции в Новом Свете.
"kölelik de o kadar doğal ve kaçınılmazdır."
Оно столь же естественно, сколь неизбежно.
Artık insanlar birbirine kölelik yapmak zorunda kalmıyor.
В мире победившего Коммунизма!