Lay перевод на русский
3,577 параллельный перевод
Ben bun amı layığım?
Вы знаете, насколько я богат?
Sen daha iyilerine layıksın Nadia.
Ты заслуживаешь лучшего, Надя.
Evet, onları aşağılayıp parçalara ayırdın.
О нет, вам бы их только унижать и резать.
Zarafetle karşılayın.
Вы встретите их с благодатью.
Bir yönetici olarak göreviniz bu, öyleyse layıkıyla yerine getirin. 10 yıl içinde bu oteli devralacağımdan yeni bir iş bulabilmek için iş tecrübesine ihtiyaç duyacaksınız.
так что делай ее хорошо. чтобы было легче найти новую работу.
Başkan Choi genç bir arkadaş ama oğlunu layıkıyla büyütmüş.
но... вырастил хорошего сына.
Sana, tanılayıcı bir kıyafet yapmak için ölçülere ihtiyacım var böylece sahadayken yaşamsal verilerini gözlemleyebiliriz.
Мне нужно произвести диагностику вашего тела, чтобы прослеживать ваши показатели на поле.
Tanrılar ve insanlar Hephaestus'un çarparak sakat bıraktıklarına layıktır.
"И для Богов и для людей, хромой Гефест устроит ли протест."
Biliyorum bu aşağılayıcı.
Я знаю, это оскорбительно.
Buna layık görmüyor musun?
Не считаешь меня достойным?
- Beni yeterli ya da layık görmediğin görevi mi?
Роль, на которую, как вы считаете, я не готова или не способна?
Daha az yargılayıcı olmama yardım ediyor.
He's helping me be less judgmental.
Katıldığınız son etkinlik izle öde tipi bir kanala layık bir kavgayla sonuçlandı.
Последнее мероприятие, которое вы посетили закончилось сценой, это надо было видеть.
Sizden rica ediyoruz, hanımefendi. Lütfen Susy'e Bayan Flora'dan özür dileme imkânı ve gelecekte güveninize layık olduğunu kanıtlama şansı verin.
Мы просим, мадам, чтобы Сюзи дали возможность извиниться перед мисс Флора и шанс доказать вам, что она достойна вашего доверия в будущем.
Çiftliklere layığım ben.
Я хороша для фермы. Этого я сделать не могу.
Asıl Moray senin sadakatine layık mı diye kendine sormalısın.
Вы должны спросить себя, достоин ли Морей вашей преданности.
Graz'da senin mallarını çalarak seni dolandıran adama. Onun sana zararını iki katıyla karşılayıp, paketleme ve taşıma işini de ben yapacağım.
который ограбил тебя, перекрыв поставки через Грац, я удваиваю расходы и беру упаковку и транзит на себя.
Anlıyorum... Hakikaten de Kage adını taşımaya layık shinobiler bunlar.
Вот оно как... достойные носить титул "Каге".
Ben de aralarına katılayım.
Я должен присоединиться.
Çok yargılayıcıydım.
Слишком сильно судила.
Ayrıca aşağılayıcıydı.
А также оскорбительно.
"Krallara Layık EmlakçıIık"
"Недвижимость царицы Мигл".
Sen öyle söyleyince, çok yargılayıcı geliyor.
Твои слова звучат обвинительно.
Daha az yargılayıcı bir şekilde söylemenin yolu var mı sence?
Может, перефразируешь, чтобы звучало менее неодобрительно?
Cadı emirlerince en güçlümüz olmaya layık olup olmadığın sınanacak.
Жанна, теперь ты готова стать сильнейшей из нас.
Görevini layıkıyla yerine getirdi anlayacağın.
Она выполнила свою миссию на отлично.
Ama bende bir sürü çocukla tanıştım, sizin gibi çocuklarla. kendi başının çaresine bakmak zorunda kalanlar, buna layık birine rastlamadım henüz.
Но должен сказать, я встречал ребят, которым, как и тебе, пришлось самим заботиться о себе, и все-таки мне надо поработать с тем, кто этого заслуживает.
Bu çok daha profesyonel nezaket, layık olduğundan, Diaz, Çünkü hızlı planını anladığımı düşünüyorum,
Здесь больше профессионального этикета, чем ты заслуживаешь, Диаз, потому что, думаю, мы выяснили твой план довольно быстро.
Çarpılayım ki benimle maça gitmek istemediğini söyledin gibi.
Потому что, будь я неладен, ты говоришь так будто ты не хочешь идти на игру со мной.
Gelecekte de size layıkıyla hizmet edeceğim.
ваше величество
Sizin gibi övgüye layık birinin hizmetinde olmak bizim onurumuzdur.
Это честь для нас, оказать услугу такому славному человеку, как вы.
Onlara mı katılayım?
Присоединиться к ним?
Kıskandıysan, onun yerine ben sarılayım mı?
Ты ревнуешь? Я могу тебя обнять вместо него.
Sonra rüya aşılayıcılarını kullanarak... -... ikimizi Snuffles'ın rüyasına soktum.
Тогда я использовал свой перехватчик сна, чтобы доставить нас обоих в сон Снаффлса.
Biraz ellerime bulaştı, Morty. Rüya aşılayıcısına bile bulaştı. Ağzıma bile girdi bir parça.
Оно попало мне на руки, а потом на прерыватель сна и кусочек залетел мне в рот.
- Anlayışla karşılayın.
пойми. - Ты...
Halen sevgime layık bir sürü insan var.
Я многих людей всё ещё люблю.
Bunun inanılmaz ölçüde aşağılayıcı olmasını beklerdim.
Я бы счёл это оскорблением на новом уровне.
Kraliyet Muhafızı olmaya layık değilim...
Я недостоин быть королевским стражем...
Bundan çok daha iyisine layıksın.
Ты заслуживаешь гораздо большего.
Peki kızıma layık olduğunu nereden çıkardın?
И с чего ты взял, что ты ровня моей дочери?
Temelli uslanmadan önce krallara layık son bir cümbüş. Yüz Stratton çalışanı.
Одна последняя вечеринка, перед тем как я остепенюсь.
Nasıl sıkılayım
С чего ты взял, что мне будет скучно?
Ona layık olduğunu göster.
Покажи, что достоин ее.
Aranızda buna layık olan kim var?
Который из вас достоин этого?
Size layık bir varis olmak için elimden gelen her şeyi yapacağım...
Я сделаю всё, чтобы стать достойным преемником,
Dünya satranç şampiyonası, maçların oyun odasında oynanmasını talep edip dalga konusu olan Amerikan Bobby Fischer için aşağılayıcı bir şekilde bitiyor gibi görünüyor.
Чемпионат мира по шахматам судя по всему заканчивается разгромом для американского игрока, Бобби Фишера, чьи требования о проведении игры в комнате для пинг-понга привели к всеобщим насмешкам.
Seni sevip öpeyim, tatlı tatlı sarılayım
Чтобы тебя любить и обнимать
Bu kadar yargılayıcı olma hakkını nereden buluyorsun? Bak oğlum!
Кто тебе дал право судить людей?
Orada sizi karşılayıp tebrik eden kişi olmak isterdim ama koşullar buna mani oldu.
Я хотела бы поздравить вас лично... но, похоже, обстоятельства этому помешали.
- Sarılayım mı?
- Держаться?