Mani перевод на русский
575 параллельный перевод
Ailemin açlıktan ölmesine mani olmak için.
иначе я и моя семья умрут с голоду!
Herkes işime mani oluyor.
Все мне мешают.
Bu doğruyu söylemenize mani olmamalıydı Mimi.
Тебе не стоит скрывать правду, Мими.
Ağarmış saçlarım sana mani olmasın.
- Что, моя сединатебе мешает?
Taylor'u görmeme mani olamazsın.
Ты не сможешь остановить меня от встреч с Тэйлором.
Şimdi adam kaçırma, asker kılığına girme reşit olmayan birinin ahlakını bozma tutuklamaya mani olma ve yalancı şahitlikle suçlanacak!
Теперь его обвиняют в мошенничестве, подражании солдату... в развращении малолетних, в сопротивлении аресту, лжесвидетельстве!
Seni kazıklamalarına mani olacak hiçbir şey yok.
Ничто не помешает им надуть вас.
- Sizi, tekerlek üstü bir yere koymalarına mani oldum.
- Я позаботился, чтобы вас разместили подальше от колеса.
Size mani olmayayım.
Идите. Я вас не задерживаю.
Yanlış ifade vererek başkasının ceza almasına mani olanların başına bu gelir.
За ложные показания под присягой.
Demek bu yüzden onlara mani oldunuz?
Когда танцуешь - сравниваешь.
Çünkü, dans pistinde kendime mani olamamış ve demiştim ki :
Он это сделал потому, что на танцплощадке, не сумев сдержаться, я сказала :
Sana mani olacağımı mı sanıyorsun?
Боишься, я буду ктебе приставать?
Veya belki de mani olmak, o kadar da kötü olmaz.
А может, ты не против, чтобы я это сделал?
Burada The Day isimli basın kuruluşunun satışına mani olacak bir şey görmedim.
Я не нахожу ничего в нем запрещающего продажу... издательского предприятия, известного как "День".
Sana mani olmazdım..
Я не смогу тебя остановить.
Seninle giderdim çünki sana mani olamazdım.
И я пойду с тобой, потому что не смогла тебя остановить.
Hayatım, şimdi de anlıyorum, ama seni sevmeme mani olmuyor bu.
Дорогая, я и без того всё понимаю, и не стану любить тебя меньше.
Eğer öyle yapmak isterse bir mani var mı?
Почему нет, если ему так захотелось?
İşimize mani olduğu için tatilleri iptal ettiğimiz günleri hatırlıyor musun?
Помнишь, когда мы возмущались каникулами, потому, что...
Sizi bizzat karşılamaya gelmesine zor mani oldum.
Я еле смог удержать его, чтобы он не пришёл и не встретил вас лично.
Derin düşüncelerinize mani olmak istemem, ama sargınızı değiştirmeliyim.
Я очень сожалею, что вмешиваюсь в ход ваших секретных мыслей, но мне нужно сменить вам повязку.
Clipton, mani olmayayım.
Клиптон, я не хочу вам мешать.
Nişanlına gitmene mani olacağımı mı düşünüyorsun?
Ты думаешь, я тебя к жениху не довезу? .
İçmesine mani olun.
Не давайте ему пить.
Güneşime mani oluyorsun!
Ты загораживаешь мне солнце.
Kendine mani ol.
Держи голову выше.
Kendine mani olmuş, sen önce kendine mani ol!
Сам держи, и шахту держи!
Ve kıza! Ve buradan uzaklara gitmeme mani ol.
И держись от меня подальше!
10 gündür de sen mani oluyorsun.
Да ты сам уже здесь десять дней без дела.
"Harakiri yapmak istediğimi söylesem bile bunu yapmama mani olacaklardır."
"Если я буду угрожать совершить харакири, они наверняка не позволят мне этого сделать."
Tutuklanmanız çalışmanıza mani değil.
Как я могу ехать на службу, если я под арестом?
İşinize mani olmamak için.. sorgulamalar mesai saatleri dışında yapılacak.
Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни.
Burada düşünce Rusya'nın Washington'u ve sizi yok etmesine mani olmaktı... Komutansızlıktan dolayı düzgün bir karşı taarruzdan kaçamayacaklardı. Uçaklar güvenlik noktalarına geldiklerinde, dönecekler, değil mi?
Но главной идеей было лишить русских всякой надежды на то они могли стереть с лица земли Вашингтон и избежать ответного удара из-за плохо отлаженной системы реагирования но я предполагаю, что самолеты должны вернуться автоматически если не поступит подтверждения приказа.
Oğullarıma kimlerden geldiğimi söylememe kim mani olabilir?
Ты не запретишь мне сказать детям, что они мои.
Bize mani olan, Bize yardım edecek.
Тот, кто нам мешает, тот нам поможет.
- İlgini çekmiyorsa, mani olma! Lütfen devam edin.
- Тебе не интересно, не мешай.
Uzun kalmasına mani ol, yarın davam var...
Надеюсь, она не задержится. Мне надо завтра в суд.
Kimse düşünmez. Buna mani olabiliriz.
Никто так не думает.
Yumuşakça kralın kendi kayasını bulmasına mani olan İngiliz anayasası ve politik partilerin hangi başarısızlıklarıdır?
Что именно в британской конституции и политических партиях... помешало королю-моллюску найти свой камень?
Hükümetleri avcuma aldı. Devrimlere başlamadan mani oldum. Hem de doğru zamanda doğru yere söylediğim sözcüklerle.
Правительства сотрясались, политики повергались, революции подавлялись в зародыше по одному моему слову в нужном месте и в надлежащее время.
İşinize mani oluyorsam özür dilerim ama beni yaşlı bir ibne gibi görmenizi istiyorum. Dost. Bakalım sırada ne var.
The RACK - "дыба", в современном английском - скорее полочка, если не авоська
- Ryetalyn almamıza mani olamazsınız.
Мы не сможем вовремя добраться до другой планеты. Вы не можете отказать нам в райталине.
Gitmelerine mani oldum. Bak, bu bir yeraltı geçidi.
Ёто подземный ход. ¬ ыходит к берегу мор €.
İşlerime mani olursun sanmıştım.
Сначала я думал, что ты помешаешь моей работе.
Kimse de buna mani olamaz.
И никто не сможет остановить меня!
O yabancı otelimi elimden aldı... ve dürüst, iyi insanları gecenin ortasında sokağa attı. Ona niye mani olmadın, Lewis?
Этот стрелок, забрался в мой отель и выкинул на улицу приличных людей.
Rahibelerle voleybol oynadığını gördüğüm günden beri kendime mani olamadım.
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
- Mani olamadım.
Я не смог его убедить.
- Seni öldürmesine mani olmak için.
- Спасал тебя.
Buna mani olmalısınız!
Ты должен помочь ему!