Mantık перевод на русский
1,377 параллельный перевод
Yoksa çocuk safkan mantıksızlık yüzünden ölecek.
Разве что, тебе захочется увидеть, как кто-то будет убит из-за чистой иррациональности.
Analık içgüdüsü her zaman mantıksızdır.
Материнский инстинкт всегда иррационален.
Yani bu mantıkla, ikimiz mesela çıkıyor olsaydık...
Итак, следуя этой логике, если мы с тобой, скажем, пойдем на свидание...
Mantık ve barış insanıyım.
Я не иду на поводу у страстей, я не раб своих желаний.
Olayları öz anne ve baba arasında tutmak daha mantıklı olur ve daha az karışıklık yaratır.
Это будет более целесообразно и менее запутанно, если у нас всё будет между родной матерью и родным отцом.
Bu sadece vicdansızlık değil, aynı zamanda mantıksızlık da.
Это не только бессовестно, это непостижимо.
Bunu O'unun her zamanki aptallığı zannettim. Ama yaşlı adam da hala mantık varmış.
Я думал, что это результат обычной его бестолковости, однако оказалось, что старик еще соображает.
Ortadaki beşle mantık kurulabilen bir kombinasyonu düşünmeye çalışıyorum sadece.
Я просто пытаюсь придумать комбинацию, которая имеет смысл с пятеркой в середине.
Bundan da kadının katili tanığı sonucu çıkıyor. Mantıklı.
Это объясняет ваши права.
Eğitime böyle mantıklı yaklaşan birine sahip olmak ferahlık verici.
То, как вы это сказали, - рациональный подход к образованию. Огромная редкость.
Mantık için gönderin.
Ради здравого смысла.
Askerde mantık aramayacaksın.
Военная психология.
'Yaşam tarzımda öyle pek mantık yok.
" Знаете, нет никакой логики в том, как я вообще живу.
O halde neden mantıksızlık raporunun ön sayfasında ve bitik bütçeyle programın gerisindeyiz?
- Понимаю. Почему же мы тогда отстаем от графика, не вкладываемся в смету и красуемся на первой странице криминальной хроники?
Sizin silahlarınız mantık, antromopetri parmak izi araba mekaniği, otomatik silahlar güzel ayakkabılar ve hepsinden önemlisi...
Ваше оружие - логика, антропометрия, дактилоскопия ; автомеханики, автоматические пистолеты, хорошая обувь и, главным образом,.. Следующий!
Yani, kuantum mekaniğine göre, "Psi sayısı tüm sahaya eşit dağılmış olan basket topu nerede?" sorusunu sormak, mantık açısında mesela 5 sayısının medeni durumunu sormak ile eşdeğerdir.
То есть, согласно закону квантовой механики, вопрос "Где баскетбольный мяч, чья" пси "равномерно распределена по всей баскетбольной площадке?" - это логический эквивалент выяснения семейного положения цифры "пять".
Yaklaşık üç saniye düşündüm ve çok mantıklı geldi.
Я подумал об этом три секунды, и нашел в этом много смысла.
- Bu saçma bir mantık.
— Глупая аналогия.
Fakat ben bunu mantık çerçevesi içersinde tutmak istemiştim. JAN :
Но, я хочу посмотреть на проблему в корне.
Evet, mantıklı ; eski evimiz ve kız arkadaşını hayal etmen.
В этом был смысл. Тебе снился наш дом, твоя девушка.
Çünkü mantıklı konuşuyordu. Çıkış yolunu düşünmenizi söylüyordu! Hadi!
Потому что он дело говорил, советовал придумать выход из ситуации!
Saldırganlık mantıksızdır. Bunu değiştirin.
Агрессия расточительна и нелогична, Вы будете измените.
Eğer Sudan'da olsaydık mantıklıydı.
Это имело бы смысл, будь мы в Судане.
21. yüzyılın mantık çağı olması gerekir, fakat mantık dışı militan inancı yeniden yürüyüşte.
21 век должен быть веком здравомыслия, но иррациональная, агрессивная вера снова расправляет плечи.
Aynı mantık geçerlidir : otorite tarafından dikte edilir ve sonra babadan oğula geçer, ve hepsi bir kanıt tanesinden bile yoksundur.
Они вводятся властью, передаются массами, родителям, детям, и все это без толики доказательств.
Açık, öz ve mantıklı.
Ясно, чётко и очень правдоподобно.
Şan, duyarlılık ve mantıktan daha üstün.
Слава - превыше здравого смысла. - Это принцип.
Bu bilgileri bir mantık çerçevesine oturt ve yetişkinleri ikna et.
Нужно вложить больше информации и логики. Убеди взрослых.
Öfkeli ruh teorim giderek mantık kazanmaya başladı.
Похоже, моя теория о мстительном духе не такая уж бредовая.
Deliliğinde bir mantık olduğunu düşünmemiştim.
Никогда бы не подумала, что в этом безумии есть система.
Eğer 90 yaşında olsaydık, uyumak mantıklı olabilirdi.
Это звучало бы правдоподобно, будь тебе 90.
Evet, bu büyük bir mantık hatası.
Да, это огромный логический скачок.
Konuştuk, listeler yaptık, mümkün olduğunca mantıklı davranmaya çalıştık ama hâlâ bir sonuca varamadık.
- Мы разговаривали, мы составили список, мы рассуждали настолько логично, насколько возможно - и ничего не решили.
Ta ki mantık ve nedenselliğin yeterli olmadığını öğrendiği güzel karısıyla karşılaşana kadar.
Но это было до того, как он встретил свою прекрасную жену и понял, что одних лишь логики и разума недостаточно.
Daha fazlası senin için mantıksızlık olur.
У тебя совсем не осталось сил.
Çok mantık dışı.
Это же просто смешно.
Kulağında İsa, elinde sıcak şekillendirici varken, onunla mantık çerçevesinde konuşmam mümkün değil.
Я не могу с ней спорить, потому что у неё горячий утюг в руке и Иисус в голове.
Ve eğer sen ve Bryce aranızda şey olduysa, bu mantıklı görünüyor. O her zaman muhteşem kızlar bulurdu.
и... если вы с Брайсом... если у вас... что-то было, это не важно.... у него всегда были прекрасные девушки
Adamla taşak geçeceğim ama orijinal olmak istiyorum. Sarhoş hâlimle mantık çerçevesinde argümanlar savurmak istemiyorum.
И я хочу его подъебнуть, но хочу быть оригинальным, нельзя просто напиться и бросаться логикой в эту проблему.
Şimdi artık sağlığımız hakkında mantıksız endişeler duyacak ve onları bilimsel olmayan şifa yöntemleriyle giderecek lükse sahibiz.
Мы можем позволить себе роскошь иррациональных беспокойств о своем здоровье и обратить в фетиш альтернативную медицину.
Bir yükleniciye hiç uymayan, mantık dışı bir karar. Hepsi senin yüzünden. Seninle karşılaştığım için.
ты же контрактор... что мы встретились...
Şimdi, mantıken bu dokuz milyarın kesinlikle 10 milyar dolarlık mevduattan geldiğini kestirebiliyoruz.
Логично предположить, что эти 9 миллиардов буквально появляются из существующего вклада в 10 миллиардов долларов.
Böylece, değişken rezervli bankacılık sisteminde, paranın nasıl yaratıldığını anlamış olduk. Aklımıza, mantıklı ama aldatıcı bir soru gelebilir :
Итак, теперь, когда мы понимаем как создаются деньги банковской системой частичных резервов, в голову может прийти логичный вопрос :
Bunu söylemek zor, biliyorum ama demek istediği şu ki, sigortanız devreye girmeden önce belirti taşıyorsanız ve normalde mantıklı bir insanın doktora gitmesine sebep olacak belirtilerse o zaman o belirtilerin ait olduğu hastalık poliçeye dahil olmaz.
"Предшествовавшие Заболевания Благоразумного Человека", это непроизносимо, знаю, Но гласит оно следующее - если до страховки, у вас были симптомы, при которых нормальный благоразумный человек станет искать мед. помощи, тогда, условия в которых этот симптом был симптомом исключаются.
Aşk ve mantık her yaşta düşmandır.
Любовь и рассудок враждуют в любом возрасте.
Mantığın, ilkel inançlara karşı savaşı kazandığını düşünürdüm, fakat Tanrı'larına doğru yürüyen bu inançlı kalabalık yeterince şaşırtıcı.
Я думал, что здравый смысл одержал победу над суевериями но зрелище праведной толпы, марширующей через Лурд, достаточно потрясает.
İnsanlar ölümü kovalıyorlar, sonra da ondan kurtulmaya çalışıyorlar. Bu bana hiç mantıklı gelmiyor. Berraklık olayı var.
может он что то чувствовал к ней это всё обьясняет когда ты стошь на крае... есть момент, что вы всё забываете, | и вы бестрашны.
Hepisini yapmamı beklemen mantık dışı.
Ты поступила неразумно, попросив меня выполнить все.
Zaten kışkırtıcı çikolatalı pastamız var, şeftalili tartımız, "balina şeklinde pastamız," mantı dolmam...
У нас уже есть шоколадный торт, персиковая шарлотка, птичье молоко, грибные шляпки...
Annemi bilirsin, eğer kırık değilse kır mantığındadır.
Ты же знаешь маму, если что-то еще не сломано, сломай это.
Bazı eyaletlerde mantıklı insan önceden var olan hastalık tanımı yasaldır.
В некоторых штатах, законно то, что называется