Mâni перевод на русский
30 параллельный перевод
Bize mâni olmak istememiştir veya masum bir şakadır.
Не представляю себе, чтобы мсье Делясаль играл с нами в прятки.
Git öyleyse, sana mâni olmam hatta evraklarını bile hazırlarım.
Хорошо, я тебя не буду удерживать. Я даже в рапорте ничего писать не буду.
İşine hiç mâni olmuyor mu?
Они что, не мешаютц?
Şunu anlamalısınız ki Magneri'ye bir şey olursa bir şey olmasına mâni olunamazsa çifte cinayet sayılacaktır.
- Вы понимаете... если что-нибудь случится с Магнери, что-нибудь, что можно было предотвратить, вас будут судить за два убийства.
Gitmek istersen sana mâni olmam.
Я просто хочу быть с ним, Карлос.
Böylesi büyük ve karşı konulmaz bir kaybın tehdidi altında olduğunu hisseden içgüdüler, aklın tedbir almasına mâni oluyordu.
Инстинкты, которые отвечают за чувство опасности потери столь великой, и столь непоправимой, что разум их не воспринимает.
Diğerlerinin çalışmalarına da mâni oluyor.
Он мешает учиться другим.
Teknik bir detay sana özgürlüğünü kazandırdı ama bir hayatı sona erdirmenin ne anlama geldiğini anlamana mâni oldu.
Всякие доброходы позволили тебе обрести свободу, но помешали осознать, что такое — отнять жизнь.
Adımlarına dikkat et yoksa seni insanların bilgilenmesine mâni olmaktan şikayet ederim.
Действуй или я подам докладную за саботаж народного просвещения.
Wong'un güvenini kazanmalı, şirketine sızmalı ve menekşe cüce yıldızını yok etmesine mâni olmalısın.
Ты должен войти в доверие к Вонгу, проникнуть в его организацию и предотвратить уничтожение фиолетового карлика.
Bunun çok kötü olduğunu biliyorum ama kendime mâni olamıyorum.
Знаю, это дерьмово, но я не очень справляюсь.
Kendilerine mâni olamıyorlar.
Любопытство сильная штука.
Bize mâni olmayın da.
Только не путайтесь под ногами.
Mâni olmam için iyi bir zaman mı?
Ничего, если я вас сейчас немного побеспокою?
Zaten mâni olduğuna göre bence onun için en iyi zaman şu an.
Поскольку вы уже меня побеспокоили, я думаю лучшего момента не придвидится.
Mâni oluyorlar.
Они не позволят.
Talihsizliğin bu armağanın verilmesine mâni olmasını istemez.
И он не видит никаких причин, мешающих подарить его.
Bu kız sadece mutluluğumuza mâni oluyor.
Она мешает нашему счастью.
Ve henüz öğrenememiş olduğunu biliyorum, bil ki gerçek aşka mâni yoktur!
И в случае, если ты еще не понял, просто невозможно состязаться с юной любовью.
Sana mâni olmayayım.
Не дайте мне вас прервать.
Bana sorarsan, tam yüz gerdirme biraz silikon implantı, böylece ağız çevresindeki çizgilerin geri dönmesine mâni olabiliriz.
Я бы посоветовал полную подтяжку лица... и силиконовые имплантанты, чтобы предотвратить повторное появление морщин вокруг рта.
Travis'in ya da senin mutluluğuna ben mâni olduysam bu beni mahveder.
Потому что это убьет меня, если я когда-нибудь подумаю о том, что я удерживала от счастья Трэвиса, или тебя.
Biri mâni mi oluyor?
Кто-то вас удерживает?
Ölümün işine mâni olmasına izin verecek değildi.
Даже смерть для неё не повод отдыхать.
Bu bayla bayanın evlenmesine mâni olacak bir sebebi olan birisi varsa ya şimdi konuşsun ya da sonsuza dek sussun.
Если кто из присутствующих знает причину, почему этот брак невозможен, пусть говорит сейчас или молчит вечно.
Asıl soru ; saldırıya aslında kendilerine Hayalet Avcıları diyen dört kadın mı mâni oldu?
Все гадают, действительно ли четыре женщины, эти "Охотники за привидениями", сорвали нападение призраков?
Uyumanıza, geğirmenize, osurmanıza, figan etmenize mâni oluyor ve bu süreci daha gürültülü ve yabanî, daha çılgın daha elverişsiz bir hâle getiriyor.
Не дает вам спать, рыгает, пердит, орет... И она сделает весь этот процесс громче и беспорядочнее, более безумным и непрактичным...
Toprak, gayrimenkul ve menkullerin hepsi, suçlu şahsın yatırımları mâni olmaksızın Kraliyet'e geçecektir.
Все земли, движимое и недвижимое имущество, инвестиции виновной стороны перейдут во владение короны.
- Öldürülmesine mâni olmadı bu.
- Однако он погиб.