Olmak перевод на русский
54,073 параллельный перевод
Bir cesetle aynı odada olmak çok travmatik olabilir.
Пребывание в комнате с трупом может нанести им травму.
Bankaya geç kalmış olmak benim keyfimi kaçırdı, orası kesin. Hadi acele edelim. Stephano'yu gören oldu mu?
Я расстроен, что опаздываю в банк, так что давайте побыстрее с этим разберемся.
Sıradaki adıma hazır olmak için bunu yapmam gerekiyordu.
Это нужно, чтобы перейти на следующий этап.
Bu makamın gördüğü en iyi savcıya yakın olmak ondan bir şeyler öğrenmek ve kötü adamları kümese tıkmak için.
Чтобы быть рядом с лучшим прокурором в истории, учиться у него и реально отправлять злодеев на кичу.
16 yıl boyunca kötü polis,... olmak ne kadar kötü bir fikrin var mı?
- Ты хоть представляешь, каково это - быть фиговым полицейским в течение 16-ти лет?
Ben sizin rahatlığınız ve sağlığınız konusunda dikkatli olmak istiyorum.
В данный момент меня волнует вопрос вашего комфорта и благополучия.
Sanki disko topunun içinde olmak gibiydi.
Как внутри зеркального дискотечного шара.
Burnumu sokuyor gibi olmak istemem ama bir şey sorsam...
Не хочу совать свой нос, но...
O da dahil olmak isteyecek.
Он захочет присоединиться.
Dostlarım ve çalışma arkadaşlarımla birlikte olmak istiyorum.
Хочу, чтоб меня окружали друзья и коллеги.
İyi bir karaktere sahip olmak çok önemli, bunlara da bakacaklar.
Поддержание достойного имиджа очень важно, они ценят это.
Dürüst olmak gerekirse, "Our Town" ın son sözünde dolaşıyormuş gibi hissettim.
Честно говоря, мне кажется, что я брожу по потерянному эпилогу "Наш город".
Tam bir narsist olmak için değil, ama sanırım insanlar fazla... takıntılılar sana.
Не хотелось бы показаться самовлюбленным нарциссом, но я думала, что люди будут более... Зациклены на тебе?
Tabii ki denemek isteyen herkese yer var, ama Betty'nin tabağında şu an çok yemek var Ve Vixen olmak tam zamanlı bir olaydır.
Конечно, все могут попробовать, но Бетти уже так много съела прямо сейчас, что быть Лисицой это то, чего не хватает.
Bak, eğer bir River Vixen olmak istiyorsan, Hazırlanmana yardım ederim. Bir kaç hareket biliyorum.
Слушай, если ты хочешь быть Речной Лисицей, я помогу тебе подготовиться.
Annem Riverdale'e taşındığımızı söylediğinde, Bunu bir fırsat olarak kullanıp belki daha iyi bir ben olmak için kendimle bir anlaşma yaptım.
Поэтому, когда мама сказала, что мы переезжаем в Ривердейл, я дала поставила себе условие использовать это как возможность стать, я надеюсь, возможно, лучшей версией самой себя.
Mükemmel olmak için her şey.
Все, чтобы быть идеальной.
Ama Şerifin oğlu olmak daha da dehşet.
Ещё одна из "привилегий" быть сыном шерифа.
- Betty ile birlikte olmak istiyorum.
А я хочу с Бетти.
Olmak istiyorum.
Я хочу. Я думала, что я смогу.
Sen bile arkadaş olmak istemiyorsan şeytanın hası olmalı.
В смысле, она должно быть воплощение зла, раз даже ты не хочешь дружить с ней.
Kendi kardeşinin cinayet davasında şüpheli olmak kadar korkunç değil, ama herkesin derdi kendine.
Не так ужасно, как быть подозреваемой в деле о пытках и смерти собственного брата. Но все мы несем свой крест.
Son zamanlarda düşünüyordum da... ne kadar da onun gibi olmak... istiyormuşum.
Я тут думала... Как хочу быть похожей... на неё.
Kötü kız mı olmak istiyorsun?
Ты хочешь быть плохой девчонкой?
Bakın, destek olmak istiyorum, ancak ebeveyn olarak, çocuğunuzun hiç olmayacak bir hayalin peşinden koşmasını izlemek gerçekten zor. Hele ki gerçek fırsatlar yanından geçip gider iken.
Я хочу поддержать его, но родителям сложно видеть, что ребёнок гонится за мечтой, которой может и не достичь, в то время как реальные шансы проходят мимо.
Veronica gibi kızlara gerçekten göz kulak olmak lazım.
Знаешь, нужен глаз да глаз за такими девушками, как Вероника.
Para sahibi olmakla statü sahibi olmak arasındaki farkı bile bilmiyor.
И она не знала разницу между тем, чтобы иметь деньги или урок.
Dürüst olmak gerekirse hatırlayamıyorum.
Я, если честно, не могу вспомнить.
Bak, doğamda, vicdani bir retçi olmak var.
Послушай, я по натуре пацифист.
Onunla olmak istiyorum.
Я хочу быть с ней.
Hep öğretmen mi olmak istiyordun?
Ты всегда хотела стать учителем?
Sadece yarın görüşeceğimizden emin olmak istedim.
Ну, я просто хотел убедиться, у нас всё в силе на завтра?
Kaptan olmak ister misin?
Хочешь быть капитаном?
Dürüst olmak gerekirse kız kardeşin olduğunu sanıyordum.
Я думаю, что дело было в твоей сестре.
Buna sahip olmak isteyeceğinizi düşündüm.
Я подумал, что вам это нужнее.
Beni koruyan bir anneye sahip olmak.
У меня есть мама, которая защищает меня.
Aslında, uyumlu olmak iki sesin karışımıyla meydana gelir.
Вообще-то, эту партию поют двое.
Peki, yardımcı olmak için ne yapabilirim?
Что я могу для тебя сделать?
Dürüst olmak gerekirse, baba, hayır bulamadım.
Если честно, пап, то нет, не нашла.
Archie'nin babasıyla ne yaptığınızı mantıklı göstermeye çalışıyorsun. Bunun bir parçası olmak istemiyorum.
Чем бы ты ни объяснила то, что происходит между тобой и папой Арчи, я в это ввязываться не хочу.
Beatles'ı parçalayan adam olmak istemiyorum.
Не хочу быть тем, из-за кого распались Битлз.
Kocan kahraman olmak zorundaydı, değil mi?
Твой муж должен быть героем, не так ли?
Onun iyiliği için, Holden'a yakın olmak için eve taşındığını söyleriz.
Ради её блага мы скажем, что ты переехал домой поближе к Холдену, ладно?
Büyüyünce her ne olmak istiyorsa olabileceğini söylemiştik ona.
О, мы сказали, что он может быть кем только захочет, когда вырастет.
"Kaba olmak" A ile mi başlıyor?
Разве "грубость" начинается на "П"?
Cana yakın olmak C ile başlıyor.
"Понимать" на букву "П".
Kaleci olmak istemediğinize emin misiniz?
Уверены, что не хотите побыть вратарем?
Çoğu büyük davalar olmak üzere.
Множество сложных дел.
Çünkü komşumsun ve seninle arkadaş olmak istiyorum.
потому что ты мой сосед и я хочу дружить с тобой.
Koloni dışında olmak nasıl birşey?
Какая там жизнь?
Ben tabii ki kazanan tarafta olmak isterim.
Я, конечно, желаю быть на стороне победителей.