Olmazsa перевод на русский
3,589 параллельный перевод
Mance olmazsa, liderlerini kaybederler.
Без Манса они потеряют своего лидера.
Mance olmazsa mı?
Без Манса?
Sos olmazsa, turta da olmaz.
Без соуса нет пирога.
Eğer karşı tarafta attığın pası tutacak kimse olmazsa, hiç bir önemi yok.
Не важно, если нет кого-нибудь, кто его ловит на другой стороне.
Zahmet olmazsa!
Имя, пожалуйста. Назовите нам имя.
Onu savun zahmet olmazsa.
Защищай его, будь добр.
Ajan Moretti Chicago'ya dönmesi için emir aldı ve Dr. Pierce da o uçakta olmazsa vizesi için güvenlik geçmişini bozma yetkim var.
У агента Моретти приказ вернуться в Чикаго, а если доктор Пирс не полетит вместе с ней, меня уполномочили отменить его допуск.
Kök hücre nakli olmazsa üç ay içinde ölecek.
Она умрет через три месяца если не провести трансплантацию стволовые клетки.
- Peki ya ilk oraya varanlar onlar olmazsa?
А что, если не они найдут её первыми?
Eğer sorun olmazsa yarın da ölmemeye çalışacağım.
Я и завтра постараюсь не умереть, если не возражаешь.
Çünkü bitiremeyeceksek ve iptal edeceksek senin için sorun olmazsa ben de giderim.
Если на этом все, то я, может, пойду, если ты не против?
Bello gibi hiç yoktan çıkan büyük bir zaferin daha olmazsa hayır.
Разве что ты сможешь достать еще одну большую победу вроде Белло прямо из воздуха.
Eğer gerçek olmazsa ne anlamı kalırdı ki?
Если это не по-настоящему, то какой смысл?
Sorun olmazsa bu gece Jacob'ın odasında kalacağım.
Я посплю сегодня у Джейкоба, если можно.
Ya yeterli olmazsa?
Что если этого недостаточно?
Ben de saçımı toplamak istiyorum açıkken daha iyi olmazsa.
И я хочу зачесать волосы назад. Если только не лучше обычной прически.
Catherine, bu Joey Giordano. Olmazsa olmaz yardımcım.
Кэтрин, это Джоуи Джордано, моя незаменимая правая рука.
Hiç olmazsa artık boşandığına göre başka kadınlarla seks yapabilirsin.
По крайней мере, после развода, для секса можешь выбрать любую.
Gün doğana değin, ruhunuz bedeninize dönmüş olmazsa öleceksiniz.
Если ваша душа не вернется в тело до рассвета, вы погибните.
Zahmet olmazsa eski dostuna kralın neyi uygun gördüğünü söyler misin?
Будете ли ты так добра сообщить своему старому другу Приказ короля?
Sorun olmazsa giderken biraz yiyecek almak isterim.
Мне бы очень хотелось взять немного еды с собой, если это возможно.
Eğer sorun olmazsa bir kaç soru sormak istiyoruz.
Мы хотели бы задать вам пару вопросов, если вы не против.
O da olmazsa onayını alsınlar.
Мне нужно разрешение, чтобы его проверить.
Sonuncuyu da tükettik ve cerrahlarıma kalırsa, bir işlemi gerçekleştirmeden önce üzerinde pratik yapmak, hiç olmazsa hastalar için menfaat sağlıyor.
Последнего мы использовали, а мои хирурги считают, что для блага пациента перед непосредственной операцией важна практика.
Zahmet olmazsa eğer.
Прошу вас.
Her kim ise Rebecca'dan geri dönüş olmazsa, iş için başka birini bulacaktır.
Кто бы он ни был, если ему не перезвонит Ребекка Лоу, он найдет кого-нибудь другого на эту работу.
Çünkü o olmazsa içimde çok büyük bir karanlık olur.
Потому что без нее, во мне слишком много тьмы.
Hiç olmazsa hayatınızda olmayacak.
По крайней мере, его не будет в вашей жизни.
Efendim, Maddox boş konuşmuş olsa da, hiç olmazsa bir şeyler söyledi.
Мэм, Мэддокс ничего не казал, но он хотя бы сказал хоть что-то.
Hiç olmazsa kitaptan bahsettiniz efendim.
Вы хотя бы упомянули книгу, мэм.
Değişen bir şeyler olmazsa üssün kontrolünü kaybedebiliriz.
Если ничего не изменится, мы рискуем потерять контроль над базой.
Rosa hiç olmazsa oturmuştu, değil mi?
Роза Паркс хотя бы смогла присесть, верно?
Bahçecilik sanırım küçük rahat bir hayatın olmazsa olmazı.
Маленький уютный мирок садовода.
Çünkü yardımın olmazsa ölebilir.
Она может умереть без твоей помощи.
Peki ya bu ameliyat da başarılı olmazsa bana ne olacak?
А что будет, если операция провалится?
Şefim, zahmet olmazsa işaret verdiğimde antene konuşmanızı rica edeceğim.
Капитан, по моей команде, начните говорить в этот рожок.
Zahmet olmazsa biraz daha klemp alayım.
Зажимы, пожалуйста.
Gerçekten sevdiğim adam olmazsa evlenmek isteyeceğimi sanmıyorum.
Я не уверена, что хочу замуж. Пока по-настоящему не полюблю мужчину.
- Olmazsa ayıp mesajlarımızdan bazılarını da gönderirim.
А если нет, я пришлю ему несколько наших грязных сообщений.
Ve bu da yeterli olmazsa işe yarayacak olan şeyi biliyorum.
И это еще не все. Есть еще кое-что, что сработает наверняка...
Gelen kişi Woodall olmazsa tabii.
Только вот заниматься этим будет не Вудол.
Eğer Mellie yanında olmazsa, kaybedersin.
Если Мелли не будет за тебя, ты проиграешь.
Zahmet olmazsa biraz da ekmek, hanımefendi.
Еще бы кусок хлеба, если найдется для меня, миссис.
- Tim, zahmet olmazsa, burada kalıp... -...
Тим, можешь поторчать здесь,
Sanırım bu gece harika biriyle tanıştım ve eğer senin için sorun olmazsa ilişkimizi vajinamda tutmak istiyorum, kalbimde değil.
Я думаю, что встретила сегодня кого-то потрясающего, и если вы не против, я бы хотела, чтобы наши отношения фокусировались на моей вагине, а не на сердце.
Peki ya benimle hiç de bile alakalı olmazsa?
А что, если это буду не я?
Ertelenmiş adalet, adalet değildir ve adalet olmazsa bütün sistem çöker.
Отложить правосудие значить попрать его, а попранное правосудие уничтожит всю систему.
Eğer bu olmazsa daha iyi.
Если у вас нет подобной проблемы - вам повезло.
Hiç olmazsa sizi başıboş bırakacak kadar.
Я не доверяю ни вам, ни этому чокнутому Линдеру.
Ve onlara asıl bedenlerine dönme şansını tanımak istesem de bu planım için olmazsa olmaz bir şey değil.
Это не жизненно важно для моего плана.
Ama olmazsa...
Если нет... делаете с ними то, что считаете нужным. Я вам доверяю.