Olsaydın перевод на русский
6,222 параллельный перевод
- Sen olsaydın yapmaz mıydın?
Что мне оставалось делать?
Eğer bizimle veya kızınla ilgileniyor olsaydın bunların zorlu şeyler olduğunu bilirdin.
Если бы ты проявил интерес к нашей или дочкиной свадьбе, ты бы знал это.
Keşke sen Başkanlık için yarışıyor olsaydın.
Хотела бы я, чтобы это вы баллотировались в президенты.
Jonathan, eğer Splinter Projesi'nin potansiyeline inanmıyor olsaydın benim kafama da sıkardın.
Джонатан, если ты не веришь в потенциал проекта "Расщепление", то пусти пулю и мне в голову тоже.
"Henri, doktor olsaydın onu iyileştirecek gücün olurdu." demiştim kendime.
Знаешь, я думал : "Анри, если ты будешь доктором, у тебя будет сила".
Sen olsaydın nereye götürürdün?
Куда бы ты отвел ее?
Eğer üzgün olsaydın, müdafaanı suçlu olarak verirdin.
Если бы тебе было жаль, ты бы признал вину.
Anlıyorum. Hiçbir şey söylemek zorunda değilsin. Pekala kahve uzmanı..... eğer benim yerimde olsaydın, kalır mıydın yoksa gider miydin?
Тебе не нужно ничего говорить, но, как бариста подкастеру, если бы ты была мной, ты бы осталась или уехала?
Olsaydın o da sana böyle söyletirdi.
Он заставляет тебя это говорить.
Üstelik o olsaydın burada benimle olmazdın.
Ты вряд ли был бы здесь со мной в виде...
Çünkü uyanık olsaydın ruh olmazdın.
Духа или типа такого, если бы был в сознании.
Eğer... Eğer buraya 5 sene önce gelmiş olsaydınız Annabel hala hayatta olur muydu?
Скажи, если бы вы прилетели 5 лет назад...
Gördüğüm şeyleri görmüş olsaydın Abe, kaybettiklerimi kaybetseydin bunların ne kadar amaçsız olduğunu anlardın.
Если бы ты видел то, что видел я, Эйб, терял любимых, как терял их я, ты бы вскоре понял, насколько это всё бессмысленно.
Sen anlamazsın ama bir sırrı paylaşan tek insan olsaydın, bunun...
Вам не понять, когда только вас двоих связывает общий секрет, это...
Ölü olsaydın zombi olurdun. Ama zombilerin hisleri böyle olmaz.
Если бы ты умерла, то стала бы зомби, но ты не похожа на зомби.
Keşke benim avukatım olsaydın.
Хотел бы я, чтобы ты был моим адвокатом.
Eğer buna inanıyor olsaydınız, burada olmazdınız.
Если бы вы правда в это верили, вас бы здесь не было.
Keşke kuzenim olsaydın. O zaman seninle evlenebilirdim.
О, если бы ты был моим кузеном, чтобы я могла выйти за тебя замуж.
Biraz daha beklemiş olsaydınız kanınız zehirlenmiş olabilirdi.
Если будете тянуть время, то может начаться заражение крови.
- Ama biz, kime güvenip kime güvenemeyeceğimizi tartarak para kazanıyoruz o yüzden kusura bakma ama insan sarraflığında iyi olsaydın çocuklarının gözleri aynı renk olurdu.
- Но в нашем бизнесе надо уметь разбираться в людях, и, если бы это была твоя сильная сторона, то глаза у твоих детей были бы совсем другого цвета.
Eğer eve gelmeme izin vermemiş olsaydın, burada bir süre daha kalsaydım.
Если бы вы не позволили мне вернуться домой и пожить здесь какое-то время.
Ya yapabilecek olsaydın?
- Это не... - А что если бы это было возможно?
O bir seçenek olsaydı çoktan yapardın ve bu güzel gözü benim için harcamazdın.
Было бы решением, меня бы уже не было, как и траты времени на мой драгоценный глазик всё прежней меня.
Bu kadın umurunda olsaydı asla peşime düşmezdin.
Всё будет хорошо. Если бы тебя волновала эта девушка, ты бы не стал за мной гнаться.
Kısacası kendisi burada olsaydı Leviathan'ın bana ihtiyacı olmazdı.
Я хочу сказать, будь Старк здесь, Левиафану я был бы не нужен.
Hayır, öyle olsaydı Union Allied'in kirli çamaşırlarını ortaya çıkarmama yardım etmezdi.
Нет, он бы не помог мне разоблачить Юнион Эллайд, если бы работал.
Hiç çocuğumuz olmadı bizim. Sürekli sağla solla meşguldük ama eğer olsaydı, tam da senin gibi olmasını isterdi.
Мы никогда не собирались заводить детей, были заняты то тем, то другим, но... если бы они у нас были, он бы хотел, чтобы они были похожи на вас.
Eğer saçın bozulmayacak olsaydı seni hemen şu yatağa atardım.
Я бы опрокинул тебя на кровать, но боюсь испортить прическу.
Kadın bir başkan, kocasını bu göreve atamış olsaydı bu iddiada bulunmayacaktınız.
Вы бы не привели этот аргумент, если бы президент-женщина назначила мужа на эту должность.
Belki Nadine, Jane'in söylediği şeyleri duymuş olsaydı, ve Michael'ın gözlerindeki bakışı görmemiş olsaydı, birazdan yapacağı şeyi yapmazdı. Ama duymamıştı.
Возможно, если бы Надин слышала слова Джейн, а не просто видела взгляд Майкла, она бы не сделала того, что сделала, но она не слышала.
Çünkü düşündüm de olanların tersi olsaydı ve Dan arkada kalsaydı, ona birinin bakmasını isterdim.
Может, это потому что я думаю, что если бы все было совсем наоборот и Ден остался бы один.. ... я бы хотел, чтобы нашелся кто-нибудь, кто бы присмотрел за ним.
Babanın gizli bir yaşamı olsaydı ki eklemek isterim yoktu ben bilirdim değil mi?
Если ваш отец вел тайную жизнь... чего я спешу добавить, он не делал... Я знал бы об этом, не так ли?
Senden biraz çekiniyor olsaydı onunla daha çok şansın olurdu.
Ты добьетесь большего успеха, если она будет немного бояться тебя.
Eğer diğerlerinin bilmek istediği bir şey olsaydı elinde, ne yapardın?
Если у тебя есть что-то нужное другим людям, что ты сделаешь?
Eğer burada olsaydı geçmişe gidip onu kurtarmanın, seni özel kılan şeyleri yitirmek anlamına geldiğini bilseydi, bunu yapmanı istemezdi.
И если б у нее было право голоса, если бы она знала, что ты собираешься вернуться и спасти ее, что означало бы потерять то, что делает тебя таким особенным, она не захотела бы этого.
- Nazi olsaydı, yine de kadınla yatar mıydın?
А если она нацистка, ты бы всё равно с ней переспал?
Parayı almış olsaydım, Ray-Banlerim gözümde yüzümde koca bir tebessüm ile Meksika'ya yolu yarılamış olurdum. Burada karşınızda oturmuş, neredeyse hiç tanımadığım bir kadının ve bana böyle şeyler sormaması gerektiğini bilen bir adamın sorularına maruz kalmazdım.
Заполучи я эти деньги, я был бы уже на полпути к Мексике, с улыбкой на лице и очками Рэйбан на носу, а не сидел бы здесь, выслушивая вопросы малознакомой дамочки и человека, который должен знать, что о таком не стоит спрашивать.
Benim söylemeye geldiğim, olay esnasında, zavallıların ası Calhoun'un parasını çaldığınız izlenimine kapıldınız. Öyle olsaydı benim için hiç dert olmazdı.
Дело в том, что в какой-то момент вы решили, что грабите унылого тупицу Кэлхуна, до чего, прямо скажем, мне не было бы дела.
Eğer birisi, gerçek sen, benim ve Johnny'nin canını yakmış olsaydı tam olarak ne yapacağımı bilirdim.
Если бы настоящий ты навредил мне и Джонни, Я бы точно знала, что делать.
Ya Abraham senin arkadaşın olsaydı?
А если бы Авраам был одним из твоих друзей?
Keşke yanımda Yılın Annesi ödülü olsaydı da kafana geçirseydim.
Жаль, что у меня нет при себе награды "Мать года", я бы вас ей треснула.
Seninle Chas'in aranızın iyi olmadığını biliyorum ama burada olsaydı o da aynını derdi.
Я знаю, между тобой и Чэсом не все в порядке, но если бы он был здесь, он сказал бы то же самое.
Eğer Vera'dan istediğim zaman, Rose'yi öldürmüş olsaydı bunların hiçbiri yaşanmazdı.
Этого бы не произошло, если бы Вера убила Роуз, когда я попросил об этом.
Bu sadece yazın olan bir kamp falan olsaydı...
Дорогой, если бы это был просто лагерь, или что-нибудь на лето...
Amacınız sorgulama olsaydı bütün gece direksiyon sallayıp şafak sökmeden kapımızda bitmezdiniz.
Вы бы не ехали всю ночь, чтобы постучаться в нашу дверь на рассвете, только, чтобы проверить звонок.
Cevabın "hayır," olsaydı şimdiye söylemiş olurdun.
Если бы ответ был "нет", ты бы уже это сказал.
Bu resmi bir şey olsaydı avukatımla birlikte bir sorgu odasında olurdum. Siz gerçekten polisseniz pis işlere bulaşmışsınız demektir. Şimdi ya beni merkeze götürün ya da öldürün.
Если всё официально, я сидела бы в допросной с адвокатом, если вы копы, значит, грязные, так что или берите к себе, или убейте.
Dünyanın kaderi elinde olsaydı korkudan titreyecek koca koca adamlar tanıyorum.
Даже взрослых мужиков бросит в дрожь от мысли, что судьба мира находится в их руках.
Eğer gerçek arkadaşları olsaydı, belki de hayali olanlarını uydurmak zorunda kalmazdı.
Возможно, если бы он завел настоящих друзей, ему не пришлось бы придумывать воображаемых.
Sana kızgın olsaydım, güvenlik iznin olmazdı.
Если бы я злился, у тебя бы не было уровня допуска.
Dinleyin, eğer siz dün gelmiş olsaydınız eğer dün gelmiş olsaydınız ben her şeye hazırdım.
вчера! Я б за милую душу. Но я... я...