Ortak перевод на русский
8,579 параллельный перевод
Akşam 7'den sonra odada bayanların olması yasak ve burası da ortak salon.
Никаких девушек в комнате после семи вечера, а здесь гостиная.
Üçümüzün bu devlerle ortak noktası ne?
Что у нас троих общего с великими режиссерами?
Avukatlar ile spermlerin ortak noktası nedir?
- Да. Что общего у юристов и сперматозоидов?
İkimizin çok fazla ortak noktası var.
У нас много общего.
Schweikart Cokely, HHM'e olan borcunu ödeyip seni 2 yıl sonra ortak yapacak, doğru mu?
"Швайкарт и Коукли" заплатят твой долг "ХХМ" и сделают партнером через два года, верно?
Seni yarın ortak yapayım.
Я сделаю тебя партнером завтра.
Beni ortak yapacaklar, sağlam ve saygı duyulan bir şirket.
Они меня сделают партнером, и они солидная фирма.
Eğer ortak olacaksak bir şeyi bilmek istiyorum.
Если мы будем партнерами, мне нужно знать одно :
Ortak olmayacağız ama birlikte, ayrı ayrı çalışacağız.
Не партнеры. Сольные адвокаты вдвоем.
İngilizler ve Amerikalılar ortak bir dil tarafından ayrılmış iki halktır.
Британцы и американцы, две нации, разделенные общим языком.
Ortak bir şeydi.
Как на дороге с двусторонним движением.
Değil, Bay Hood davada şüpheli kişi ki bu sizin için ortak bir durum.
Нет, мистер Худ заинтересован в этом деле, что вас в каком-то роде объединяет.
Ortak bulup, altını taşıması ve korunması daha kolay olan bir şeyle takas edelim.
Купить на эти монеты то, что будет проще защитить или перевезти.
Ortak bulup altını taşıması ve korunması daha kolay olan bir şeyle takas edelim.
Купить на эти монеты то, что будет проще защитить или перевезти.
Çünkü hepsi bu savaşa ortak olursa, belki savaş olmayabilir.
- Если они объединятся, может, битвы и не будет.
Hayati tehlike oluşturan bir durumda Kaptan olarak bu gemi üzerinde ve mürettebat üzerinde, onların ortak refahı adına kararlar vermek benim hakkımdır.
Как капитан корабля, который терпит бедствие, я имею право полностью контролировать людей и судно.
Ya da rakip olmaktansa ortak olarak daha iyi olacağımızı kabul edersin.
Или признать, что нам лучше быть заодно, нежели враждовать.
Rakip olmaktansa ortak olarak daha iyi olacağımızı kabul edersin.
Нам лучше быть заодно, нежели враждовать.
Bana güvenilir bir ortak olabileceğini söylerken, gözlerinin içine bakacağım.
Я посмотрю ему в глаза, когда он будет убеждать меня в том, что ему можно верить.
Lakin bunu yapan ilk kişi olmadığıma onunla bu şekilde ortak olan ilk kişi olmadığıma adım gibi eminim.
Но я знаю, что я не первый, кто там побывал. Кто стал ему в этом смысле близок.
Şimdiki ortaklarımızı idare etmek için hepimiz, her zaman ortak düşmanımızın kim olduğu hususunda mutabık olmalıyız.
И, чтобы контролировать наших союзников, мы должны сделать так, чтобы враг у нас с ними всегда был общий.
Onunla bu şekilde ortak olan ilk kişi olmadığıma adım gibi eminim.
В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ "ЧЕРНЫХ ПАРУСОВ" - Я знаю, я не первый, кто стал ему в этом смысле близок.
Şimdi birden bire, Charles Vane'le ortak olmaya hazırsın Vali'ye karşı komplo kurmak için.
А теперь ты внезапно на стороне Чарльза Вейна, вступаешь в заговор против губернатора.
Bana endişeni ifade etmiştin. Kaptanınla tam olarak ortak olabilmen için karanlık bir yolda ona katılman gerektiğini söylemiştin.
Ты мне говорил, тебя тревожит, что, для того чтобы сблизиться с капитаном, тебе придется последовать за ним тропой тьмы.
Sana ortak demem hususunda endişelerimi anlıyorsun.
- Ты же понимаешь. О чем я беспокоился с того момента, как вошел в твою тюремную камеру.
Benimle dalga mı geçiyorsun, ortak.
Да ты шутишь, напарник.
Hem ortak bir düşmanımız var.
И у нас с ней общий враг.
Bu ortak yaşamaktır.
Это сожительство.
Evet, biz ortak yaşıyoruz.
Да, мы совместно проживаем.
Ned, Çok fazla ortak yönümüz olduğunu düşünüyorum.
Нед, я думаю, у нас с тобой столько общего.
Peki ne diyorsun ortak?
Что скажешь, партнёр?
Ama insanlığın ortak öncülünü kabul etmeliyiz aksi takdirde ; ormandaki hayvanlar gibi oluruz.
Ты должен принять принцип всеобщей гуманности иначе ты в джунглях со зверьём.
Bu ortak yaşam ilişkisiyle oynamak onu bozabilir, bizi bozabilir.
Вмешательство в эти симбиотические отношения может уничтожить её, может уничтожить нас.
Hoşgeldin ortak.
С возвращением, напарник.
Ona yeni bir ortak bulacağım.
Найду ему нового напарника.
Gençler. O nedenle, hepsinden önemlisi bu kurbanların ailelerinin acılarına ortak olabilmek.
" ак что € думаю, в первую очередь необходимо выразить соболезнование семь € м этих жертв.
George Dupont'u takibe aldırıp böyle bir plana ortak olacak kadar ahlak yoksunu olduğunu ortaya koyan bir Kongre üyesiyle buluşana kadar izlettim.
я установила слежку за ƒжорджем ƒюпоном, ожида €, что он встретитс € с членом онгресса, моральные качества которого позвол € т ему вступить в сговор подобного рода..
Ona söylemek zorunda kaldım ; annesinin kocası, sadece iki yıldır evli olmalarına rağmen Mirasın yarısına ortak olabilecekti.
Помимо прочего, мне пришлось ей сказать, что муж её матери спустя два года брака мог получить половину имущества.
İsimsiz bir aramaydı. Ama tahminimize göre bu bölgede ortak niyeti paylaşan geniş ve asimile edilmemiş bir Müslüman topluluğu var.
Анонимный звонок, но... легко догадаться... в этом районе есть крупная и... неассимилированная мусульманская община, разделяющая одно желание.
Ortak niyetleri nedir?
Какое одно желание?
Babil Kulesi'ni ve Babylon'u. Ortak dil konuşulmasın diye insanları şiddetle dağıtmayı.
Вавилонская башня и Вавилон – люди, жестоко рассеянные по миру, лишенные способности говорить на одном языке.
Belki başladığı yerde bitiyordur. Tekrar ortak bir dil bulmakta.
Может она заканчивается там же, где началась, когда мы снова найдём общий язык?
İkinizin çok ortak noktası var.
— Да. У вас с ним так много общего.
- Ortak yaşam savunması deniyor.
- Это - симбиотическая защита.
Los Angeles'ta büyüyen biri olarak seninle... Honduraslı göçmenden veya El Salvadorlu bir serseriden daha çok ortak noktamız var.
У меня с вами больше общего, как с коренным лосанджелесцем, чем с любым иммигрантом из Гондураса или бандитом из Эль Сальвадора.
'Özür dilerim ortak, seni hayal kırıklığına uğrattım.'
Прости, напарник, я подвёл тебя.
Ne bulacaktık burada ortak?
Здесь что-то должно было быть?
Dört farklı silahın tek ortak noktası seri numaralarının silinmiş olması. Büyük ihtimalle bir metal zımpara makinesiyle. Ki bu bize seri numaraları asitle tekrar okunur hale getirmek için olanak sağlıyor.
Четыре разных видов оружия, но объеденияет их одно... спиленные серийные номера, скорее всего на шлифовальном станке, что дает нам небольшой шанс восстановить номера с помощью кислоты, но на это уйдет время.
Bu da daha iyi ortak olmamızı sağlıyor.
Мы с вами заодно.
Sağol ortak.
Спасибо, напарник.
Canlan ortak.
Проснись, напарник.