Oturup перевод на русский
6,509 параллельный перевод
Ancak sen işi bırakır ve oturup sıçanlarla uğraşırsan kazanır.
Он выиграет только тогда, если ты признаешь поражение, будешь сидеть здесь и исследовать крыс.
Orada oturup senin için endişelenerek kötü bir gece geçirdim.
Вечер был изнурительный, сидеть в коридоре, переживать за тебя.
- Olmaz, burada oturup...
Нет, я не собираюсь просто сидеть и...
Böyle aniden söylediğim için kusura bakma dostum ama kötü bir şeyin kurt sürüsü gibi etrafını sardığını güvenilir bir kaynaktan öğrendim. Burada oturup saldırmasını bekleyecek değilim.
Прости, что я так на тебя свалился, приятель, но сейчас из достоверного источника я узнал, что что-то злобное кружит вокруг тебя как стая волков, и я не собираюсь сидеть и ждать, пока они нападут.
En iyi yapacağın şey oturup dinlenmek.
Лучшее, что ты можешь сделать, это сесть и отдохнуть.
Bak, bu adam tüm gün orada oturup içiyor.
Это мужик сидит на жопе весь день и пьёт.
Oturup beklesin. Ben birazdan gelirim.
Пусть подождёт.
İstiyorsanız Bay Strange ile kendiniz oturup sözleşme yapın.
Вы сами можете обратиться к мистеру Стренджу.
Saatler boyunca mürver ağacın etrafında oturup senaryosuz ve rastgele tiyatro oyunu oynardık.
Мы усаживались вокруг старого дерева и часами смотрели театральные импровизации.
Biliyor musun, sınıfın orada oturup aldığım keyfi hayal bile edemezsin. Rahibe Paul'u dinliyor ve senin ne kadar aptal olduğunun hikayelerini dinliyorum
Ты и представить себе не можешь, ту радость, которую я испытывал, сидя в классе, слушая сестру Пол, узнавая о всех случаях, когда ты выставлял себя дураком.
- Daha değil ama koltukta oturup
Но ладно вам, вы же на диване,
Park Avenue terapistine de ki ; gerçek dünyada, insanlar armut koltuklara oturup duyguları hakkında mızmızlanmaz.
Скажи этой выскочке с Парк-Авеню, что в реальном мире у людей нет времени сидеть в креслах-грушах и плакаться в жилетку.
Aaron, grubumla beni de tam olarak o süreç içinde buraya getirdi. Tanışma fırsatımız olmadığı için de burada oturup oturmadığını tasdik edemem.
Меня привёл сюда Эрон и поставил на пост, нам не довелось познакомиться, и я не могу тебя впустить.
Lütfen oturup bir şeyler yiyin.
Пожалуйста, садитесь и поешьте.
Gerçekten tek yaptığın, oturup kendine acımak.
Ты только и можешь, что сидеть и жалеть себя.
- Oturup iç benimle hadi.
Сядь и выпей со мной.
Anasını sattığımın evladı toplantısında oturup tabletiyle öldürmüş Everett'i.
Этот дерьмовый яппи сидел на собрании и убил Эверета с помощью планшета.
Bir gün okuldan sonra kızın evine yalnız gittim, bir şekilde içeri girdim ve bana şeker ikram etti, dizine oturup "Seks yapalım." dedim.
После школы я пошел в дом той девчонки. Я вошел, она предложила мне печенье "Туинкиз".
Akşamları evimi biriyle paylaşmak güzeldi, gündüzleri de öyle tabii. Birlikte koltuğa oturup kitap okurduk.
Было приятно проводить вечера вместе и дни, конечно.
Bu çok komik çünkü bazen orada öylece oturup dört saat TV izlerdi, bir şey üretmediğini düşünürsünüz ama bunu yaparken gitar çalıyor veya bir şeyler düşünüyor olurdu sonra birkaç saatliğine gidip geldiğimde duvara bir resim veya karikatür çizmiş olurdu, bir şarkı yazıp kaydetmiş olurdu.
Иногда он смотрел телевизор четыре часа подряд. Казалось, он ничего не делает, а в это время он играл на гитаре или что-нибудь сочинял. Ты уходила на пару часов, а когда возвращалась, на стене висела картина или был готов комикс.
Ben de benimle oturup bir şeyler tüttürürsün sanıyordum.
Я-то думала, ты посидишь и потрещишь со мной.
Oturup iki arkadaş gibi muhabbet edebiliriz.
Посидим, поболтаем, как друзья.
Yani Anderson burada çalışmanı bile istemiyordu. Oturup da...
Помни, что Андерсон вообще не хотел тебя брать, так что мы не можем сидеть без дела...
Boş boş oturup beklemek doğru gelmedi.
Как-то было не правильно, просто сидеть и ждать.
Yani, ne, telefonunun yanına oturup beklemem mi gerekiyor?
И что же, мне сидеть у телефона и ждать?
Orada oturup, doğru insanın girmesini beklemek gibi.
Она просто находится там, пока правильный человек не войдет в игру.
Şöyle bir oturup ne olduğunu anlat bana Phil.
Успокойся. Просто присядь и расскажи мне, что происходит, Фил.
Yani en iyisi şimdilik oturup sabah ilk iş aramaya başlayalım ha?
Так что сейчас нам лучше всего не рыпаться, а завтра спозаранку приняться за дело как следует.
Artık evde oturup seni bekleyemem.
Я больше не могу сидеть дома и ждать тебя.
Her şeyi etraflıca oturup düşündüm.
Я много думал о происходящем.
Öylece oturup acımızı ve hayal kırıklıklarımızı dinlersin anne.
Ты просто выслушаешь, ма, всю боль и разочарование.
Yanımızda oturup bizi nasıl incittiğini dinlersin.
Просто посидишь с нами и выслушаешь всю боль, которую причинила.
- Evde oturup dönmeni bekliyordum...
Сидя дома, в ожидании твоего возвращения?
Barda saatlerce oturup kafayı çeken sensin... - Siktir git!
Сидит тут в баре, ужирается в зюзю... — Иди нахуй!
Kredi kartı bilgilerini çalan ve balo salonunda oturup gül suyu içen bir adam.
Он обналичивает кредитки, сидя в банкетом зале, попивая розовую воду.
Evimde oturup, benden veya Norman'dan şüphelenmeye ve böyle şeyler söylemeye. En azından bunca zamandan sonra.
- Сидеть здесь в мой дом и подозревать меня и / или Норман и говорить такие вещи, не после всего.
Bütün bu oturup, ellerini tutmalar ve bu sahte anıları insanların zihinlerine yerleştirmeler...
"И вот сидят они рядом друг с другом, держась за руки, " и вкладывает все эти ложные воспоминания в сознание друг друга...
"Kilise yetkilisi" Beraber oturup, viski içerdik.
[Том де Вохт в руководстве ЦС, 1986-2005]
Çöpü çıkardığım tüm zamanlarda orada oturup beni izliyor.
Пока я выносила мусор, он просто сидел там и пялился на меня.
- Ne yapıyorsun peki, evde oturup hiçbir şey yapmıyor musun?
- И ты просто сидишь дома и ничего не делаешь?
Eğer sen ve ailen olmasaydınız, Jane, Sanırım cuma akşamı evde oturup... tıp dergisi okuyan o insanlardan olabilirdim.
Если бы не ты Джейн, и не твоя семья, возможно, я была бы одной из тех, кто сидит дома в пятничный вечер, читая медицинские журналы.
Batan gemiyi kurtarabilirdiniz, o zaman oturup kumarhaneyi konuşurduk...
Ну, вас может выручить как раз то казино, о котором мы говорили...
Sabahtan beri oturup duygusal anlar yaşıyorum.
Я тут все утро сантименты развожу.
Uzun zamandır oturup sohbet edemedik teğmen.
Мы давно не говорили, лейтенант.
Burada oturup her şeyi gözden geçirdim.
Я собиралась тебе звонить. Знаешь, что пришло мне в голову?
Odaya girince insanlar, "İşte annesi bütün gün oturup seks izleyen Tessa Johnson geldi" diye fısıldaşıyorlar.
Когда я вхожу, все шепчутся : Вот Тесса, ее мать подглядывает, как другие занимаются сексом.
Kim bilir daha oturup okunacak ne kadar çok şey bekliyordur böyle.
Бог знает, сколько тут таких, непрочитанных.
Bak, nefret içerikli mektupları cevaplamak dünyadaki en kazançlı iş değil ama kabul edelim ki evde oturup bütün gün tatlı ama yaygaracı çocuklarımızla olmak bir işe yaramayacak.
- Слушай. Отвечать на письма не самое прибыльное дело. Но ведь ты дома целый день.
Pekâlâ, bir oturup nefes alalım.
- Давайте сделаем паузу.
Ve orada oturup " Tanrım, eğer bu rüya sürerse bir süreliğine, her gün birazcık sürse belki o zaman evime gitmeyi kabul edebilirim gerçek Bill'e. - Bunları dinleyemem ben.
И я все думаю, что если я смогу удерживать эту иллюзию хотя бы недолго, каждый день понемногу, то это даст мне сил возвращаться домой, к настоящему Биллу.
Hiçbiriniz oturup bu çocuklarla konuştunuz mu? Günde altı saat yüzüm morarana kadar onlarla konuşuyorum.
Кто-нибудь с ними разговаривал?