Oyunlar перевод на русский
3,523 параллельный перевод
- Oyunları seviyorsun sanıyordum.
Мне казалось, ты любишь игры.
Bir avuç aşırı gelişmiş süslü elbiseler giyen çocuğun oyunlarından mı bahsediyorsun?
Кучка школьников-переростков, которые играют с гардеробной?
Blenheim Vale'deki çocuklar Wintergreen'ın iştahını kesmemişti. İnsanın aklı oyunlar oynar.
Уинтергрину было недостаточно мальчиков из Бленхейм Вэйл.
Kart oyunları oynarsın.
В карты играешь...
Seninle bu küçük oyunları oynamaktan bıktım usandım. Ve senin yüzünden o kadar yol geldim.
Меня достали твои игры, пришлось переться сюда в такую даль.
Üzgünüm, Ama oyunlarınızı bilmiyorum.
Я извиняюсь, но я не знакома с вашими играми.
Senden çalınan her anıyı geri vereceğim ve şu ana kadar sana vampirlerin yaptığı şu ana kadar sana vampirlerin yaptığı bütün zihin oyunlarını sıfırlayacağım.
Я восстановлю все украденные воспоминания, отменю каждый контроль разума, который любой вампир когда-либо совершил над вами
Ayrıca yarın,... oyuncaklar ve oyunlar da getireceğim, .. ve fırsat buldukça sizi ziyarete geleceğim.
Завтра, я принесу игрушки и настольные игры и буду навещать вас так часто, как только смогу.
İnsanın aklı oyunlar oynayabiliyor.
Разум может пошаливать.
Ook-lay oo's-hay ere-hay. ( kelime oyunları )
.
Bagajdaki bavullarımız ve seyahat oyunlarımızla beraber, Şey... Bir tane alabiliriz... rahatça.
учитывая наш багаж и наши игры для путешествий на заднем сидении, я.. я бы сказал одного.. удобно.
Artık aptalca oyunlar yok, erkek erkeğe.
Не... Не надо глупых игр. Поговорим по-мужски.
Pixie Hollow oyunları Kule-Yapımında üçüncü kez şampiyonluğunu devam ettiren şaşırtıcı, benzersiz, Gruff.
Представляю вам трёхкратного чемпиона состязания по строительству башен Олимпиады Долины фей, поразительного и несравненного Графа.
Halley bu tekeli yıkarak onları kendi oyunlarında yenmiş oldu.
Галлей разрушил их монополию, обставив их на их собственном поле.
Hâlâ o oyunları mı oynuyorsun?
Всё в игры режешься?
Kendime sadece bunu aldım. Onlara yeni oyunlar almak Junior'ı geri getirmeyecek.
Заваливая их новыми видеоиграми, ты не вернёшь им Джуниора.
Bak, Noni... Sizin oyunlarınızı nasıl oynayacağımı bilmiyorum.
Слушай, Нони, я не умею играть в эту твою игру.
Oyunlar, düşünceler, farklı olmak gibi şeyler var mıydı?
Типа с играми, ролями и каждый раз по-новому?
Video oyunlarından daha iyi.
Думаю, что это лучше, чем видео игры.
- Video oyunları, ha... - Evet.
— О, компьютерные игры.
Onlar için alt taraflarda bayağı farklı oyunlar dönüyor.
Я просто говорю, что в таком случае у яйцебола другие правила.
Sakın bana bilgisayar oyunlarına düşkün, 40 yaşında bir barmen olduğunu söyleme.
Только не говори мне, что ты типичный 40-летний бармен, увлекающийся видеоиграми.
Video oyunları?
ПК? Видеоиграми?
İtalyan mangalı savaş oyunlarını çok oynamışsın.
Ты должен подготовиться к военным играм с итальянским взводом. - Это уже лучше.
Yapacağımız şey, köpek aramaktan daha havalı olan savaş oyunları üzerine yoğunlaşmak.
Неважно. Вы должны сфокусироваться на военных играх, что гораздо круче, чем поиски собаки.
- Aynı zamanda, savaş oyunları hazırlıyorum ve... İtalyanlar, yenilmeyi pek sevmezler.
- А еще я устраиваю военные игры и... эти итальянцы, они ненавидят проигрывать.
Toplantı video oyunları falan hakkındaydı galiba.
Вы говорите о видеоиграх и тому подобном?
Evet, Kent... Video oyunlarından söz etmiştin.
Кент, вы упомянули видеоигры.
Ne zamandan beri onların oyunlarını oynuyorsun?
С каких пор ты играешь в их игру?
Beynin içindeki korkak çocuğa oyunlar oynayıp gördüklerini kabul ettiriyor.
Так мозг маленького напуганного мальчика помогал принять то, что он видел.
Vampir oyunlarıyla uğraşacak hâlde olmadığımı söyledim.
Я сказал тебе, я не в настроении для вампирского бурного веселья. Нет.
Yani... bilgisayar oyunları.
И это — компьютерные игры.
"Akıl Oyunları" gibi her tür şeyi gördüğün.
Они, будто главный герой "Игр разума", могут предсказывать всевозможные штуки.
"Clinton, bilgisayar oyunlarına çok vakit harcıyorsun."
"Клинтон, ты слишком много играешь в компьютер".
Üniversiteyi bitirdim ve şu an sadece bilgisayar oyunları oynuyorum.
Я закончил университет, и сейчас я просто играю в компьютерные игры.
Akıl oyunları.
Игры разума.
Bu, benim onları antrenmanlara yetiştirebilmem ve oyunlarını izleyebilmem için olan maksimum sayıydı.
Это был максимум как в плане возможности возить их на занятия, так и в возможности посещать их соревнования.
Bugün herkesin Açlık Oyunları'ndan bahsettiği bir yemek masasına oturdum ve bende onun hakkında konuşmaya başladım ve kimse garip olduğunu düşünmedi.
Сегодня, я сидела за обеденным столом, где все говорили только о "голодных играх". Так что, я тоже стала говорить об этом, и никто не подумал, что это было странно.
Sevgilinle seks oyunları mı ya da erkek arkadaşın olduğu mu?
Сексуальные игра с вашим бойфрендом или сам факт того, что у вас вообще есть бойфренд?
Ormanları, ödül oyunlarını ve bembe'leri deneyebiliriz.
Можем поехать на поляну, трофей-бар, бембе.
Sağlam oyunlar oynamışsın.
Да ты крут.
Cuma gecesi oyunlarına bazen de ben ev sahipliği yaptım.
Я устраиваю временами по пятница вечером игры.
Sizler içki oyunları oynayıp ne kadar kötü biri olduğum üzerine kadeh kaldırırken kendimi Elena'nın o şeker kafasına gezgin olarak yerleştirmek için plan kuruyordum.
Пока вы, ребята, играли на выпивание, обсуждая, какой я ужасный человек, я думала о том, как переселить себя в маленькую милую голову Елены.
Kısa süre içinde tekrar Charlie ve Ailish ile oyunlar oynayacaktır.
Скоро он снова будет дома, качать на коленях Чарли и Айлиш.
Çok iyi öğrenciydi ama kelime oyunlarını çok severdi.
Он отличный студент, но слишком любит каламбуры.
- Kelime oyunlarından hoşlanmam.
- Не люблю игру слов.
Bazen kelime oyunları komik olabiliyor.
Игра слов может быть веселой. p.s. буквально : puns can be punny, punny вместо funny.
Video oyunları demişken, sen ne tür bir oyuncuydun?
Возвращаясь к видеоиграм, что ты предпочитала?
Sanırım dünya üzerindeki tüm masa oyunları vardı bizde.
Я имею ввиду, мы сыграли по-моему во все настольные игры, которые можно было придумать.
Böyle oyunlar ne kadar fazla kişiyle oynanırsa o kadar zevkli olur.
Эти игры всегда намного веселее, если играют больше людей.
Ve sonra bu epik macerayı hayal et araba takibi, geçit töreni, top oyunları, falan, falan, falan.
А потом представил это эпическое приключение С погонями, парадами, играми с мячом и бла, бла, бла