Oğullarım перевод на русский
604 параллельный перевод
Oğullarımız asker olmak için eğitilir.
Мы тренируем сыновей, превращая их в солдат.
Kendi oğullarımı sosyalist saçmalıkları ağzına alacağı... -... aklıma gelmezdi.
Не думал, что мои сыновья понесут социалистическую чушь.
- Bunlar benim oğullarım.
Это мои сыновья.
Oğullarımın neden bu kadar dik kafalı olduğunu anladım.
Теперь я понимаю, почему у меня такие сыновья.
Oğullarım benim Oğullarım.
О, мои сыновья. Мои сыновья.
Oğullarımın ikisi de aptalmış!
У меня оба сына - идиоты? !
Oğullarımın ikisi de acemi izciydi.
- Оба моих мальчика были в отряде юных бойскаутов.
Kocam taç peşinde koşarken canından oldu, oğullarımın hayatı iniş çıkışlarla geçti, kâh sevindim, kâh yerindim onlarla birlikte.
В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк ; а сыновья то падали, печаля, то возвышались, радуя меня.
İyi akşamlar oğullarım. Ben peder Du Pres.
Здравствуйте, дети мои.
Cesaret oğullarım.
Мужайтесь, дети мои.
Fabrikamız orada, oğullarımız orada.
Там наш завод, сыны наши.
İşte, oğullarım.
Сыновья, мы на месте. Парламентский дворец.
Geçmişi bilmem hatırlıyor musun, İnsan Oğlu olmandan ve diğer karılarımdan olan oğullarım kadar sevdiğim bir evladım haline gelmeden öncesini.
Не знаю, помнишь ли ты время, когда ты еще не стал Человеком, и моим возлюбленным сыном, наравне с теми, которые появились у нас с Женщиной Бизоном,
Karım aklını kaçırdıktan sonraydı. Oğullarım ölmüştü.
Это было после того, как мои дети погибли, а жена потеряла голову.
Oğullarım arabayı taşırlar. Hadi, yüklenin!
Мои соболезнования, сейчас мои дети помогут перенести карету.
Oğullarımın, torunlarımın hayallerini gerçekleştirmesini istiyorum.
Я бы хотел, чтобы мои дети, или даже внуки, смогли пожать плоды
Ama bütün oğullarımın hayatını riske atmaktan çekinmeyeceğim, ta ki onun kafasını alıp bir kazığa çakana kadar.
Но я рискну жизнями всех моих сыновей... ради того, чтобы увидеть его голову на палке!
Gezginlerin arasında, bir daha göremediğimiz oğullarımız, kardeşlerimiz var. Ölmek onları tekrar görememekten iyi.
У нас у всех сыновья, братья, среди странников, которых мы никогда больше не увидим.
Ya'Ülke liderlerimiz sürdükleri lüks yaşantı için Batı'dan para alıyorlar'diyen? Ya'Oğullarımız daha biz yaşıyorken belki yapamaz ama torunlarımız fotoğraflarımıza tükürecek'diyen? Ya'Tam bir ahlaki çöküntü yaşanıyor'diyen?
... что наши руководители взяли кредитов на Западе только для того, чтобы их украсть что наши внуки плюнут на наши портреты, а дети будут смеяться над нами еще при нашей жизни что это двойная мораль, доведенная до вершины совершенства что молодежь спрашивают только тогда, когда обвиняют в чем-нибудь...
İyi uykular, oğullarım.
— пите, мальчики.
Ben, Hidetora... kendi oğullarımın saldırısına uğradım.
Слушайте меня. На меня, Хидэтору, напали мои же собственные сыновья.
Benim salak oğullarım... çabuk olun da binin arabaya!
Мои глупые дети... лезьте в машину!
Oğullarım benim.
Ох, мальчики мои.
Oğullarımızın hayatta olmasını dilerdim, Bob.
Вот бы наши мальчики были живы, Боб.
Oğullarım sizinle tanıştığıma inanmayacaklar.
Мои дети с ума сойдут, когда узнают, что я вас встретила.
Sizinle gurur duyuyorum oğullarım.
я горжусь вами, мои сыновь €.
Son sözlerimi söyleyebilecek olmaktan mutluyum. Hepinizi çok seviyorum oğullarım.
"€ охотно верну ее вам со своими последними словами :" я вас всех люблю, мои сыновь € ".
Bunlar da oğullarımız...
Ёто наши мальчики :
Ve oğullarım olduğunda, onları sünnet ettirmekten bir an bile tereddüt etmedim
И когда у меня родились сыновья, я только смущался делать им обрезание.
Onlar benim de oğullarım. Onlara ateş etmeyi öğreteceğim!
Это и мои сыновья и я повезу их в горы, и научу их охотиться и стрелять!
Benim oğullarım.
Мои мальчики.
Ama oğullarımın onu son kez görecek olmalarından korkuyordum.
Я боялась, что это последний шас моим сыновьям увидеть её.
Oğullarım.
Мои мальчики.
Oğullarım ve ben geçen gün bir lokantaya gittik. Kahve sipariş ettik. Garson şöyle dedi...
Oднaжды мы c cынoвьями зaшли в pecтopaн и зaкaзaли кoфe.
Düşünüyorum da, eğer benim oğullarım da senin gibi olurlarsa...
Если бы мои мальчики выросли и стали похожими на тебя...
Düşünüyorum da, ne kadar güzel olur... oğullarım senin gibi olsa.
Если бы мои сыновья походили на тебя, это было бы чудесно.
- Hercule sana oğullarımı tanıştırmak isterim.
Эркюль, я хочу представить тебе своих сыновей.
Edward'ın oğulları İbrahim'in koynunda yatıyor *, karım Anne ise bu dünyaya "İyi geceler." dedi.
Эдварда дети - в лоне Авраама ; простилась королева Анна с миром.
Karımı çalana kadar, İnsan Oğulları'nın dostuydum.
Я был другом Людей, пока они не украли мою жену.
Ama onu uzun zaman önce İnsan Oğulları'na kaptırmıştım ve şimdi kendimi göstermek için hiçbir sebep yoktu.
Но я потерял ее очень давно, и я не видел причины открывать ей, кто я такой.
Böyle olacaksa Banquo'nun oğulları için kirletmişim aklımı.
Длявнуков Банко эло я совершил
Yarın, oğullarınız için, sığır etlerimiz... ihtiyacımız olan proteinlerle zenginleştirilecek.
Завтра, наша говядина обогатится белками... так что пора делать из ваших сынов настоящих мужчин.
Yarın, bilgisayarlar diyetleri seçmede... ev hanımlarına yardım edecek... böylece oğullarınız size soyunuzu sürdürecek sağlıklı torunlar verecek.
Завтра, компьютеры придут на помощь домохозяйке... в выборе диеты... так пусть, ваши сыновья принесут здоровых наследников нашей расы.
Bırak beni, oğullarımı çağırırım.
Не трогай меня, детей буду звать на помощь!
Bırak beni, oğullarımı...
Не трогай меня, не трогай! Дети!
Oğullarımız.
- Это наши сыновья.
Flores ve oğulları m? Öyle düşünüyorum.
Флорес и его ребята?
Oğullarınız şevklerini kaybetmediği müddetçe ben gece-gündüz çalışmaya hazırım. Ama heveslerinin kaçtığını düşünüyorum.
Если ваши мальчики будут проявлять тот же интерес, что и в первый день, я думаю, что смог бы с ними работать день и ночь.
Hadi ama delikanlı, benim senden büyük oğullarım var.
Ћадно, парни, у мен € такие же сыновь €.
Niye yabancılarla kahvaltı edeceğimizi anlamadım. Çünkü oğulları, kızımızla evlenecek.
Ќе знаю, зачем нам нужно обедать с абсолютно незнакомыми людьми?
Oğulları Peter Baker ve genç Robert Siddaway'in her birine hayatlarında güzel birer başlangıç yapmaları için 1000 sterlin bıraktım.
Их сыну Питеру Бейкеру и молодому Роберту Сидевею завещалось по тысяче фунтов каждому для старта в этой жизни.