Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ P ] / Partiler

Partiler перевод на русский

427 параллельный перевод
Öyle büyüleyici partiler veriyorsunuz ki Bay Charles.
У Вас такие милые вечеринки, мистер Чарльз.
Maxim, ne zaman, eski günlerdeki gibi, partiler vereceksin burada?
Максим, а когда возобновятся ваши знаменитые вечеринки?
Evet ve sonra, buraya insanları doldurup partiler veririz.
Да, а потом опять будем устраивать приемы.
... özellikle bu tür partiler.
... особенно на вечеринках.
- Bu partiler hep çılgın mıdır?
- Здесь вечеринки всегда такие? - Я здесь впервые.
Pekala, ama O da daha güzel partiler versin.
Ты права, пусть показывает себя с лучшей стороны.
Yeni yıl gelir, herkes partiler düzenlemeye başlar.
Скоро будет Новый год и у всех будут свои вечеринки.
Biliyorsun ki böyle partiler hep sarhoş kavgalarıyla sonuçlanır.
Ты знаешь что все эти вечеринки, потом превращаются в пьяные ссоры.
Bizim partiler birinci sınıf cenaze töreni olarak ün salmış zaten.
А вообще наша вилла смахивает... на первоклассный дворец для организации панихид.
İki adam partiler için çalışacak.
Двое мужчин войдут в состав группы рабочих.
- Oldukça keyifli partiler de veriyorum.
- Я устраиваю вечеринки.
Orası, Trench kız kardeşlerin rejim yemeği deneyleri yaptığı Keith Kennedy'nin de, partiler verdiği bir yerdi.
Именно там сестры Тренч проводили свои отвратительные кулинарные эксперименты, а Кит Кеннеди устраивал зловещие вечеринки.
Şarkılı, flüt sesli, ilahili partiler sebt mi deniyor ne deniyorsa artık. Hayatım, heyecan yapma.
Эти их вечеринки со странным пением и игрой на флейте, да это настоящий шабаш ведьм, или как там его называют.
- Partiler beni geriyor.
- Вечеринки меня раздражают.
Partiler geldi.
Хожу на праздники.
Partiler.
Праздники...
Proletarya disa vurulan gücünün kapitalist toplumun sürekli güçlenmesine katkida bulundugunu fark ettiginde, artik yalnizca yabancilasmis emek olarak degil ayni zamanda sendikalar, siyasi partiler ve kendisini özgürlestirmek amaciyla yarattigi devlet gücü olarak da, somut tarihi deneyim araciligiyla tüm katilasmis disa vurmalara
Рано или поздно пролетариат понимает, что его отчуждённый труд способствует постоянному укреплению капиталистического общества, его представительства, созданные для собственного раскрепощения, как то - профсоюзы, партии и даже государственная власть, - все они рано или поздно становятся на рельсы коллаборационизма. Из этого он извлекает конкретный исторический опыт, который доказывает, что пролетариат является единственным классом, противостоящим любому постоянному отчуждению и любому разделению властей.
Çok çıIgın partiler yapıyor olmalılar.
Они, должно быть, устраивали дикие оргии.
Ne tür partiler veriyorsun?
Что за сборища вы здесь устраиваете?
Bölge sakinleri ve siyasi partiler de dâhil olmak üzere sadece sorumlu iletişimin grevcilerin yeniden çalışmaya başlaması için, zor durumda bir atılıma yol açabileceği düşünülmektedir.
По мнению жителей Гданьска, Гдыни и Сопота, а также партийных организаций... только ответственный диалог может привести... к выходу из тупика... и вернуть бастующих на работу.
Partiler 2'de başlamazlar zaten.
Ни одна вечеринка не начинается в 2 ночи.
ve tüm gece süren partiler yok.
И никаких вечеринок до утра!
Şovlar ve partiler Zelig'in kardeşini ve onun sevgilisini... zengin ve mütebbessim kılsa da... Zelig'in öz-varoluşu aslında bir varolmayıştır.
Хотя представления и вечеринки... делают сестру Зелига и ее любовника богатыми и счастливыми... жизнь самого Зелига превращается в ничто.
Egzotik limanlar, harika partiler ve göz alıcı günbatımı...
Экзотические порты, большие вечеринки, яркие закаты...
Bir doktor varmış. Rémy'nin eski okul arkadaşıymış ve son derece sıra dışı partiler düzenliyormuş.
Мы слышали о докторе... старом школьном приятеле Реми... который устраивал необычные вечеринки.
Partiler yapacağız, sanki hiç ayrılmamışız gibi olacak.
Мы будем часто видеться. Я буду приезжать в Италию.
Evi kullan birkaç yere telefon et! Çılgınca partiler ver. Kardeşinin yokluğundan faydalan!
Дом в твоем распоряжении, позвони кому нибудь, устрой оргию раскрути своего братца
Böyle partiler beni her zaman kederlendirmiştir.
Мне всегда становится грустно на таких сборищах.
İki haftada. Muhteşem partiler, dostum.
÷ елых две недели праздника!
İnsanlar ziyafetler hazırlar, partiler düzenlerler. İpotek paralarını eğlenceye harcarlar.
Люди готовятся праздновать, устраивают вечера... легкомысленно тратя заёмные деньги.
- Doğum günü, partiler, hiç biri yok.
- Ты меня достал. - Нет дней рождения, нет также и вечеринок.
Partiler bulaşma için iyi değildir.
Вечеринка плохое место для свидания.
Eminim partiler için kullanışlı olur.
Может, для вечеринок пригодится...
Sosyal hayat, çılgın partiler, Axel Rose.
Общественный мир, сумасшедшие вечеринки, Аксель Роуз.
Ben çocukken, böyle yemekli eğlenceli partiler yoktu.
Теперь вы можете пойти посмотреть ребенка. - O, через минуту, Кэрол.
Harika partiler olacak.
Здесь будут крутые тусовки.
Sendikalar ve politik partiler aracılığıyla örgütlenerek, faşistlere karşı demokratik haklarını savunmak üzere savaşa girdiler.
Организуемые профсоюзами и политическими партиями, они шли в бой за свои демократические права против фашистов ".
Dört yıl boyunca partiler, çıkmalar, seks ve... 400 tane erkekle birlikte yatılı okulda okudum.
Это же... четыре года вечеринок, свиданий, секса и... А я учился в школе-интернате вместе с четырьмя сотнями мальчиков.
Eskiden yemekli partiler verirdi.
Несколько лет назад он устраивал обедьi.
Bu partiler ucuza çıkmıyor.
Эти приёмы стоят недёшево.
Davul ayinleri, heykeller, partiler, çıplak çamur dansları vardı. Yoğun bir tutku ile... nefret ederdin.
Там были ритуальные барабаны, движущиеся скульптуры, рейв, танцы нагишом в грязи, вы бы просто... отчаянно это возненавидели.
Frost harika partiler veriyor.
Фрост устраивает классные вечеринки.
Partiler falan.
¬ з € ть хот € бы материал стен.
- Bu çok stresli bir şey. Kadınlar yaklaşan düğün, doğum, gibi olaylarda olduğu gibi partiler için de çok sinirli olurlar.
- Это достаточно напряженный момент так же как свадьба, рождение ребенка, для женщины... вечеринка.
Partiler karides kokteylleri ve sohbetle başlar. Belki Clinton hakkında konuşulur.
- Вечеринки начинаются с салата с креветками и разговоров, например, о Клинтоне.
Anlaşılan bu geceki partiler için Hiç bir sandviç seçilmemiş.
Кажется, вы ещё не определились, какие сэндвичи приготовить на мальчишник.
Metzler Çimentosunun "sahibinin oğlu gibi" "herkesin havalı arabası olmadı" ve büyük partiler düzenleyemediler.
В отличие от деток богатых родителей, которых все любят за то, что их отцы владеют компаниями вроде "Метцлер Цемент", и дарят им безделушки на 16-летие, и всё время таскаются на дискотеки.
- Sizin için başka partiler de olacak.
- У вас будут еще вечеринки.
Biz o zamanlardan beri burada oturuyoruz. Hatırlarım, eskiden Buena Vista'da ziyafetler partiler verilirdi.
Я с юности помню праздники в том клубе.
Çocukluğumdaki partiler gibi aynı.
Прямо как вечеринка, когда я была маленькой.
Salt Lake'de bizim gibi punklar için partiler böyleydi.
Дни проходили.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]