Risk перевод на русский
2,947 параллельный перевод
- Gereksiz risk.
Ненужный риск.
Ama sizin için, belki risk etmek istemezsiniz.
Но тебе, наверное, этого делать не стоит.
Artık risk almış durumdasın.
Что ж... репутация подорвана.
Capital Diamond büyük risk.
Кэпитал Даймонд, это огромный риск.
Zaten risk de yoktu. Hava yoluyla aktarım gerçekleşmiyor.
Там нет риска в любом случае, в связи с тем что не распространяется воздушно-капельным путем.
Bize yardım etmek için risk almaya razı mısın?
Ты готов рисковать, чтобы войти в наши ряды?
Bu kasabayı parçalara ayırmalıyız ki birbirimize rastlamak için ortada hiç bir risk kalmasın.
Мы должны разделить этот город так, чтобы не было никакого риска столкнуться с друг другом.
Her ne yapıyorsan, ya da beni bilgilendirmemeyi seçtiğin her neyi yaptıysan bu beni ya risk altına sokar ya da pasif olarak bariz yasa dışı bir şeye dahil edeceğine inanıyorum.
- Я должен быть уверен : то, о чем я не информирован, не ставит меня под угрозу, и не делает слепым соучастником чего-то незаконного.
Hiç risk almamış olacaksın.
Ты ведь ничем не рискуешь.
Risk aldığımızı biliyordun.
Ты знал, что есть риск.
Evet ama neleri risk ettiğinin farkında değil misin?
Но разве ты не понимаешь, чем рискуешь?
Lillian, risk çok büyük... bunu düşünüyor olamazsın.
Лиллиан, ты даже представить себе не можешь, насколько это рискованно.
Yalnızca Gabriel olduğu... müddetçe, Clockwork büyük bir risk altında.
"Часовой механизм" остаётся под угрозой до тех пор, пока существует лишь один Гэбриел.
İbrahim bu sefer risk almak istemedi.
Ибрагим не хотел оставить никаких шансов на этот раз.
- Reklam verenlere karşı sorumluyuz ve onlar risk almak istemezler.
- Было бы очень... - Наши рекламодатели стремятся избежать всякого риска.
Bizi buraya getirerek büyük bir risk alıyorlar zaten.
Находясь здесь они рискуют больше, чем мы.
Risk aldım.
Я принимаю риски.
Bu almak zorunda olduğumuz bir risk.
Это риск, но который мы должны пойти. Что?
- Hiçbir risk almayacaktım.
- Я не собираюсь рисковать.
Risk almaya değmez.
Это не стоит риска.
Böyle bir risk alarak delirdiğini kanıtladın Bickman.
С ума сошли так рисковать, Бикман!
Ama umarım anlarsın herhangi bir risk alarak kendimi küçültme niyetim yok.
Но, я надеюсь, вы можете понять если я не буду унижаться, принимая это всерьёз.
Yine de çok büyük bir risk aldın.
Тем не менее, это большой риск.
Yayınlama anlaşmam konusunda daha çok risk alıyorum.
Я подняла сумму гонорара за свою публикацию.
Evet, işin içinde risk de var ama bu olayı çözeceğim. Elimizde çok bir şey yok.
Я, конечно, лицо заинтересованное, но хочу довести дело до конца.
Buraya gelerek büyük bir risk aldı, o yüzden kısa keselim. Doğru mu?
Мне не нужно говорить вам, что он сильно рискует находясь тут, так что давайте быстро.
Biz risk kendimizi koyarak, hak söyledi.
Сказали, что мы заслужили это, подвергая себя риску.
Çok fazla risk.
Слишком много риска.
Evet, yatırımım için alabileceğim bir risk değil.
Я бы на это не поставил.
Güvenliğinle ilgili risk aldım.
Я рисковал твоей безопасностью.
Şey, kitapta risk alan ve düşüncesiz biri olarak anlatılmışsın yani, yap o zaman, risk al.
Ну, в книге ты описана, как рисковая и импульсивная, так сделай это, рискни.
Onun geri hortlamasını risk edemeyiz.
Мы не можем рисковать, извлекая его.
Sen risk taşıdığın ve sana henüz ayak kelepçesi takmadıkları için bazı şeyleri güvence altına almam gerekiyor.
Спасибо. Знаешь, ты сейчас считаешься опасным человеком, и они пока не надели на тебя электронный браслет, Я должна подумать о безопасности.
Kendi bencil mutluluğum için ailemi yıkmayı risk ettim.
Я хотела разрушить свою семью в угоду собственному счастью.
Bu alabileceğim bir risk değil.
Я не могу пойти на такой риск.
Kan kaybı ciddi bir risk faktörü fakat galvanik tel düzgün bir biçimde yerleştirilirse pıhtılaştırma özelliği sayesinde bu risk ekarte edilecektir.
Смерть от потери крови - это риск, но если правильно установлена проволока с гальваническим током, замедляющим свертываемость крови, можно избежать этой опасности.
Bir risk almak istiyordun ve bu da ben oldum.
Тебе не хватало острых ощущений, и тут появился я.
Kocaman adamlarız, kendi risk değerlendirmemizi yapabiliriz.
Мы не маленькие. И можем оценить риск.
Risk çok büyük.
Риск слишком велик.
Hadi ama, artık yeniden risk alabilmemiz lazım.
Ну, ребята, давайте снова начнем рисковать!
Risk almaya inanıyorum. Evet!
Я одобряю риск.
Risk mi oynuyorsun?
Ты играешь в "Риск"?
Hayatta kalma ihtimali ve vazgeçmektense risk alıp devam kararı veren bir bankacılık sunuyorum.
Я предлагаю ему шанс выкарабкаться и рассчитываю, что он им воспользуется, вместо того, чтобы ставить на всем крест.
Amacın orta sınıf kesimin mücadelelerine yardımcı olmak ya da, Amerikan yaşam tarzının zarar görmemesi için ordularımızı ve askerlerimizi barış ve demokrasi adına risk alarak...
не сделает тебя готовой помочь в выживании семьям среднего класса, или понять что и как значит подвергать свои войска опасности, рисковать жизнями американцев, чтобы люди в Восточном Судане,
Risk ödemesi için talep.
Это просьба о надбавке за риск.
O şekilde dışarı çıkarak risk almamalıydın.
Тебе не стоило рисковать, выходить наружу.
Hiç risk almaya gerek yok.
Просто будем очень осторожны.
Risk yatırımlarında çok artış var.
В риске будут хорошие доходы.
Biz-biz bir şey yapamayız, Bak tehlikeye fetus risk altındasağlıklı bir koymadan.
Дефектному плоду не помочь без риска для здорового.
Bir risk faktörü olarak uzamış ameliyat iyi kişilerce iyi bilinmektedir kim ilaç uygulamaları.
Длительная операция повышает риск её снижения, и это известно каждому, кто изучал медицину.
- Ne yani bir tek sen mi risk alıyorsun?
Так что, ты единственная, кто может рисковать?