Samimi перевод на русский
1,622 параллельный перевод
Neredeyse samimi bir pişmanlık seziyorum.
Это выглядит почти как настоящие угрызения совести.
Senin iğrenç samimi ses tonun haricinde daha mutlu olamazdım!
- Ну, за исключением всяких фамильярностей, - Я просто счастлива!
Ama ona şehvetle bakma, ve samimi e-mailler de gönderme.
Но с похотью ты на неё не смотри, имейлов дружеских не присылай.
Dow Kimyasal'ın yönetim kurulu başkanı ile Don arasında samimi bir ilişki oluştu.
У Дона было чрезвычайное взаимопонимание с гендиректором Dow Chemical.
Hiç samimi değilsin.
Просто здесь не очень уединенно.
Çok samimi görünüyorsun.
Ты показалась мне серьезной.
Aramızda bir tür stenografi var. Ortak tecrübelerimiz var. Ve bu öyle bir seviyede ki, çok samimi bir şekilde söylüyorum Gale'le bu seviyeye hiçbir zaman ulaşamayacağız.
Взаимопонимание, которое сложилось между нами, совместный опыт такого уровня, которого, весьма вероятно, я никогда не достигну с Гейлом.
Dünya yüzeyine düşen radyasyon miktarının sadece % 10'larda olmasına rağmen bu gerçekten Güneş ile Dünya arasındaki samimi ve ince ilişkiyi gözler önüne sermektedir.
Тот факт, что лишь малая часть солнечного излучения доходит до нас, свидетельствует о том, насколько гармоничен и отлажен механизм взаимодействия Солнца с Землёй.
Bu yüzden atalarımız için gece göğüyle mensubiyet çok samimi ola durmuştur.
наши предки относились к ночному небу весьма трепетно.
Çok samimi bir şekilde, kalbimi hep sana yakın hissettiğimi biliyorsun.
Ты же знаешь, всю... искренность моей любви к тебе.
Alternatif olarak, samimi olup korunmanın birçok yolu var.
Альтернативно... Есть... много способов иметь интимные отношения и быть защищенным, за исключением... проникновения, как такового.
" Şirket içi bütün samimi ilişkiler bundan böyle yasaklanmıştır ama randevu...
" Всякие внутриофисные взаимоотношения интимного характера отныне запрещены, включая, но не ограничиваясь :
Samimi bir iltifat hep işe yarar.
С искренним комплиментом никогда не ошибешься.
"Samimi bir sanatçı, kendi çapında... "... yaşayan bir eser yaratmaya çalışır. "
"Настоящий художник пытается создать нечто само по себе живое".
Judy'le samimi olduğun için soruyorum, birisiyle çıkıp çıkmadığını söyleyebilir misin?
Поскольку вы были так близки с Джуди, не подскажете, она ни с кем не встречалась?
Psikiyatristim bana alaycılığın samimi bir konuşma biçiminin olmadığını ve hayatı, günün her anında keyifli ve içimden geldiği gibi yaşamam gerektiğini söyledi.
Мой психоаналитик говорит, сарказм – не лучший способ общения и что я должен пытаться жить радостно и всегда быть искренним.
Pek samimi, değil mi?
Очень мило, правда?
Jules ile çok yakın ve samimi olduğun için Sarah'nın kendine olan güveninin sarsılacağından endişeleniyor musun?
Ты обеспокоен тем, что Сара будет чувствовать себя крайне неуверенно так как ты так близок с Джулс и постоянно с ней флиртуешь?
Bu odanın daha samimi olduğunu düşünüyorum.
Полагаю, эта комната чуть менее уютна.
Üzgün olduğum zamanlarda, güzel ve samimi bir şey okurum :
Ты знаешь, когда мне грустно, Я читаю что-то прекрасное и настоящее - поэзию.
Samimi olarak söyledim.
Это было искренне.
Lou Dobbs'ı, çıkarlarına en samimi şekilde hizmet edeceğime ikna etmek için mi?
Убедить Лу Доббса что я действую в его интересах?
Insanlar beni dürüst ve samimi olduğum için seviyor.
Люди любят меня за мою честность и откровенность.
Bayanlarla samimi olmaya başladım.
Похоже, оно очень нравится женщинам.
Yani, samimi bir hâldeydiler.
В смысле, интимно.
Julia'nın seninle böyle samimi bir şekilde ilgilenmesi seni bayağı şaşırtmıştır.
Должно быть, это было неожиданно иметь дело с Джулией в таком интимном виде.
New York ; senin doğup büyüdüğün küçük, samimi suç işlenmeyen, doğal, basit geri kalmış, ineklerle oynanan Minnesota Hicksville gibi değil. - Büyü artık!
Нельзя считать Нью-Йорк маленьким, дружелюбным, безопасным, захолустным городишкой, где можно гонять коров, как в твоей родной Миннесоте.
İyiliğe inanan, samimi bir şeylere inanan bir adamdı.
Наивный, искренний парень, который во что-то да верит.
Daha samimi görünüyor.
Оно кажется более искренним.
Samimi konuşuyordum.
Я говорила от всего сердца.
Evet, ama samimi bir endişeyi de içeriyor.
Да, но смешанный с искренним интересом.
Oldukça samimi bir yer olmuş.
Да тут весьма уютно.
Bu yıl bir daha fazla samimi hissetmek istiyorum.
В этом году мне нужна более интимная обстановка.
Sende insanların birbirleriyle samimi olabileceği kavramı gelişmemiş.
Ты не представляешь как это... как люди могут быть близки.
Hep böyle samimi mi davranırdı?
- И всегда был также бесцеремонен?
Bay Dereham, kim olduğunuzu bilmiyorum, ancak İngiltere Kraliçesi ile bu kadar samimi konuşmaya ya da onun önünde bu kadar saygısızlık yapmaya hiç hakkınız yok!
- Мистер Дерем, я не знаю, кто вы такой,... но вы не имеете права быть столь фамильярным... с королевой Англии! И богохульствовать в её присутствии!
Ama çok samimi olmamalısınız.
- Но вам не следует быть столь бесцеремонным.
Çok samimi mi?
- Бесцеремонным?
Kadın, kasaba dışından, bildirilmemiş ve insanlarla son derece samimi.
Женщина, приезжая, раньше мы ее не видели... подозрительно дружелюбная с людьми.
İngiltere Kraliçesi'ne bu kadar samimi davranmamalısınız.
- Вам не следует быть столь бесцеремонным с королевой Англии.
ve samimi olarak üstleneceğime yemin ederim. Tanrı yardımcım olsun.
... И что я произношу эту присягу открыто, без задних мыслей или намерения уклониться от её исполнения.
Evet, sanırım, ikinizi, samimi gülüşümü göstermek için buraya kadar yemlemedim.
- Да, полагаю, я не заманил вас двоих сюда, просто чтобы посверкать своей дружелюбной улыбкой.
Dışarıda, samimi, nazik ve "White Shadow" daki koç gibi görünüyor. Ama içeride, kendininkini kurtarmak için başkalarının canını alan soğuk, karanlık bir kişi oluyor.
Снаружи он может выглядеть теплым, добрым и как тренер из "белой тени", но внутри - холодная, темная душа, способная забирать жизни других, чтобы спасти собственную.
Çok fazla samimi olma.
- Ясно. Не подходи к нему слишком близко.
Çok sıcak ve samimi...
такое... уютное, и интимное, и...
Sana diyorum, Yakında samimi olacaksınız.
Говорю тебе, вскоре вы будете неразлучны.
Ben Sarah ile samimi olmaya bakacağım.
– А я хочу замутить с Сарой!
Bu kadar samimi olacağı, aklıma gelmezdi.
Не подозревал, что Ин Хи настолько откровенна.
Vakkas sözlerinde samimi gibiydi. Sen ne diyorsun Ferman abi?
Что ты сказал?
Samimi suçluluk ve pişmanlık duyan insanlar, itiraf etmeye daha yatkındırlar.
Люди которые показывают подлинную вину и раскаяние более верятно признаются.
Bu yazdıklarında samimi misin?
Ты действительно так считаешь?