Sonuna kadar перевод на русский
4,086 параллельный перевод
"Sonuna kadar giderim sürtükler" e ne oldu?
Я думала, ты говорила : "Я продержусь вечно, сучки!"
Süitin ücreti hafta sonuna kadar ödendi.
Номера оплачены по конец недели.
Tek bir fikrin sonuna kadar gittik ve bunun bize bir maliyeti oldu.
Мы были верны одной идеи на всем пути... и мы поплатились.
Sonuna kadar haklısın, Ruiz.
Ты чертовски прав, Руиз.
Ve Leydi... Güzel Leydi, başından sonuna kadar masum bir şekilde uyuyor. Bu sırada, birkaç saat sonra onu elinde bıçak ve kalbindeki kötülükle buluyorsun.
Как для леди Красивая леди спит сон И несколько часов назад был нож в руке и зло в своем сердце.
Hardman bizi sonuna kadar dinlemeye zorlardı.
Хардман заставлял на них присутствовать.
Emily'nin neden o düğünü sonuna kadar götürdüğünü anlar gibiyim.
Я начинаю понимать, почему Эмили довела эту свадьбу до конца.
Ve bende büyük ihtimalle hayatımın sonuna kadar köfte çeviriyor olacağım.
А я, скорее всего, всю жизнь буду лепить бургеры.
Bak, ikinizin hayatınızın sonuna kadar birlikte olacağınıza söz veremem, ama çocuğu pazarlık kozu olarak kullanırsan ilişkinizin biteceğine
Послушай, я не обещаю тебе, что вы будете вместе до конца жизни, но я обещаю тебе, что если ты используешь ребенка как разменную монету,
Bu günlerde doktorum bana kalp sağlığı diyeti önerdi. Bu diyetle ne zamana kadar yaşamak zorunda olduğumu sorduğumda hayatının sonuna kadar dedi.
Знаешь, недавно мой доктор посадил меня на диету, полезную для сердца, и когда я спросил его как долго мне сидеть на ней, он сказал до конца моей жизни.
♪ Sonuna kadar gidersem ♪
* Если я буду и дальше так продолжать, *
- Gün sonuna kadar haber veririm.
Я вам сообщу к концу дня.
Çünkü bu dört kelimeyi hayatınızın sonuna kadar unutmamanızı istiyorum.
Вы хотите их услышать? Потому что я хочу, чтобы вы их запомнили до конца жизни.
Haftanın sonuna kadar şans ver.
Дай ему время до конца недели.
Seni hayatının sonuna kadar rahat ettirecek bir teklif aldın.
Тебе сделали отличное щедрое предложение.
Prius'unu bloğun sonuna kadar tek başıma sürmek istiyorum.
Я хочу проехать на твоём Приусе самостоятельно до конца квартала.
Ha evet, 100 tane daha sistem eklemeyi planlıyoruz bu ayın sonuna kadar.
А, и мы планируем добавить еще 100 систем до конца месяца. Это Салли.
Hayır, bence hayal gücünü Melanie LaRue'yi düğününü bizde yapması için, Fancie'de yapılmış bir düğünün fotoğraflarını hafta sonuna kadar internet sitemize yüklemeye yardım etmek için kullanabilirsin.
Нет. Я думаю, что твое воображение лучше пустить в дело, чтобы помочь мне сделать фотографии свадеб в Фэнсис и загрузить на веб-сайт, до выходных, чтобы я смогла убедить Мелани Ларю провести свою свадьбу у нас.
Bunlarda seni ve ömrünün sonuna kadar seni dinlemek zorunda olan kişi olarak beni mahvedecekti. - Sanmıyorum.
И они бы преследовали тебя, а я стал бы парнем, который слушает твоё нытьё до конца твоей жизни.
Ve burada kalıp hayatımın sonuna kadar başkasını sevmeni izlemek zorundayım.
И я должен оставаться здесь и наблюдать, как вы любите кого-то другого всю оставшуюся жизнь.
Gün sonuna kadar masanı topla ve dosyalarını götür.
У тебя день, собрать вещи, и передать файлы.
Bu parçayı hafta sonuna kadar kaydetmezsen çıkış tarihini kaybedersin.
Если мы не запишем этот трек на этой неделе, то не успеем к выходу альбома. – Ну вот.
Hafta sonuna kadar oraya 3 kamyon dolusu silahlı ajan yollayabilirim.
Наберу 3 фургона, забитых вооружёнными агентами, к концу недели.
Yarın, gün sonuna kadar.
До завтра, до конца дня.
Hayır, sen günün sonuna kadar demiştin ama daha 10 dakika oldu.
Нет, вы сказали до конца дня, а это только... 10 минут.
Hayatımızın sonuna kadar hangi renkte duvarlara bakacağımıza karar vereceğiz.
Так мы сможем решить на какой цвет глядя мы хотим провести остаток жизни.
Bana söylemeye çalışmıştı ve bu da hayatımın sonuna kadar peşimi bırakmayacak.
Он пытался сказать мне, и это будет преследовать меня до конца дней.
Sonuna kadar pes etmeyeceğim...
saigo made akiramenai sa
Ashley Cowgill'in cezasında indirim olmuş olsa da kendisi ve ailesi, hayatlarının sonuna kadar tanık koruma programında olacak.
Возможно Эшли Каугилл смог купить себе смягчение приговора, но теперь он и его семья попали под программу защиты свидетелей на всю жизнь.
Evet, birliğin sonuna kadar gelemediğine şaşırdım.
Да, я удивлен, что тебя тогда не посадили.
Evet, ben ve Rcik genelde Hawaii'nin sonuna kadar gideriz.
Но мы с Риком все равно обычно едем на Гавайи.
Bir patlama olur, o patlayıcılar yüzünden biri yaralanır hayatının sonuna kadar bunun bedelini ödersin.
Так, если что-нибудь еще случится из-за той взрывчатки, кого-нибудь еще ранят, кого-нибудь еще убьют, ты будешь платить за это до конца жизни.
Hayatının sonuna kadar kontrolsüz bir şekilde osurup kaka yapması için evine mi yollayacağız?
А мы просто отправим её домой, бесконтрольно пукающей и испражняющейся до конца её жизни?
Ay sonuna kadar gelen postalarını almamı rica etmiş.
Попросила забирать ее почту до конца месяца.
Hayatının sonuna kadar bundan çok pişman olacaksın. Anladın mı?
Ты пожалеешь об этом, ты скоро очень сильно об этом пожалеешь, всю оставшуюся жизнь будешь жалеть, ты поняла?
Ryan, baban bana sonuna kadar güvenirdi.
Райан, ваш отец всецело мне доверял.
Hak eden kaptana, sonuna kadar sadık kalırım.
Достойному же капитану я буду предан до конца.
Yol sonuna kadar açık.
дорогу отсюда.
Bugünün sonuna kadar yüzünü dahi görmek istemiyorum.
Я не хочу видеть тебя до конца этого дня!
O evde olanlarla ilgili bildiğim tek şey kız arkadaşım öldürüldü ve ben ömrümün sonuna kadar burada kalacağım.
Я знаю о произошедшем только то, что мою девушку убили, а я отбываю пожизненное.
- Başından sonuna kadar Papaz.
- ¬ ы никто, викјрий.
Sen de burası da dünyanın sonuna kadar böyle olacak.
Ты и это место будут такими до конца.
şimdi, her şey yolunda giderse, hafta sonuna kadar çıkmış olacaksın.
Так что если все пройдет хорошо, ты выйдешь отсюда к выходным.
Fakat bununla hayatınızın sonuna kadar uğraşabilir misiniz?
Но как ты справишься со своими проблемами?
Sayın Ellis, yıl sonuna kadar ne kadar üretim yapmayı planlıyorsunuz?
Мистер Эллис, сколько продукта вы ожидаете наработать к концу года?
Yaptığını ödemek için Vaiz Ruth hayatının sonuna kadar borç içinde yaşayacak.
Преподобная Руфь будет в долгах всю свою оставшуюся жизнь, чтобы оплатить то, что ты натворил.
Hayatının sonuna kadar acı içinde kıvran istiyorum.
Долгих, долгих лет жизни в агонии.
Sizi sonuna kadar takip edeceğiz, Kurtarma Bir.
Хлюпает Мы будем следовать за вами весь путь, Rescue Один.
Onun kavramsal kontrol mekanizmaları kopya çekmesini engelledi ama bazılarınız sonuna kadar devam etti.
Её механизмы когнитивного контроля не позволили ей смошенничать, но кое-кто из вас был готов на это.
Kızgın olmakta sonuna kadar haklısın.
– Вы есть полное право злиться, ведь я совершил гнусный поступок.
40'lı yılların sonuna, onlarla tekrar karşılaşıncaya kadar Cizvitler'in bir efsane olduğunu düşünüyorduk.
Мы думали, что это была басня или изобретение иезуитов, до конца сороковых годов, когда мы вишли на контакт с ними снова.
kadar 19
sonunda bitti 20
sonunda 771
sonunda oldu 28
sonunda geldin 41
sonunda gelebildin 23
sonuncusu 51
sonun geldi 19
sonuncu 18
sonunda geldiniz 19
sonunda bitti 20
sonunda 771
sonunda oldu 28
sonunda geldin 41
sonunda gelebildin 23
sonuncusu 51
sonun geldi 19
sonuncu 18
sonunda geldiniz 19