Tüm saygımla перевод на русский
338 параллельный перевод
Ama tüm saygımla sormak...
Понял, но... позвольте просить...
Tüm saygımla efendim, bu konuda kayıtsız şartsız sorumluluğu üstlenmeden bana kendi adamlarımı vurmayı emretmeye hakkınız yok.
Я не имею права стрелять по своим, пока вы не возьмете... на себя полную ответственность за это решение.
Tüm saygımla, buradakiler çok eski kafalı.
При всём уважении, они здесь все слишком старомодны.
Onu görsem, tüm saygımla, ona ne verirdim, biliyor musun?
Если я вдруг увижу её, знаете, что я сделаю, при всём уважении?
Biliyorum sen aptal olduğunu düşünüyorsun, ama tüm saygımla ben senden çok daha büyük bir aptalım.
Ты думаешь, что ты идиот, но при всем уважении я намного больший идиот чем ты.
- Tüm saygımla, sayın başkan- -
Со всем уважением, мадам президент...
Tüm saygımla Sir Henry, durum şu ki,... General Wellesley Teğmen Sharpe ve adamlarını benim emrime verdi.
При всем уважении, сэр Генри, дело в том, что генерал Уэлсли отдал лейтенанта Шарпа и его людей в мое распоряжение.
Tüm saygımla, Binbaşı, sınırlarınızın korunması Federasyonu'nun burada oluşunun birincil sebebi değil ve benim de burada olma nedenim değil.
Защита ваших границ - это не главная причина присутствия Федерации здесь, и я тоже здесь не поэтому.
Tüm saygımla sanmıyorum Binbaşı.
При всем уважении, майор, позвольте с вами не согласится.
Tüm saygımla efendim, o üç yıl önceydi.
Со всем уважением, это было три года назад. С тех пор мое личное дело...
Tüm saygımla.
- Теодор. - Покорно. - Покорно.
Tüm saygımla.
- Покорно. - Покорно.
Tüm saygımla efendim, fakat tek bir nükleer denizaltı birden çok dizel denizaltıyı yenebilir.
Но сэр, один выстрел американской атомной субмарины может уничтожить сразу несколько дизелей!
Efendim, tüm saygımla, bu kadar çabuk teslim olma kararında sizinle aynı fikirde değilim.
Сэр! Я вас уважаю, но я не разделяю вашего решения сдаться так быстро!
- Amiral, tüm saygımla, bu benim gemim.
Адмирал, при всём уважении к вам, это моя лодка!
Tüm saygımla.
При всём уважении.
- Tüm saygımla söylemek istiyorum ki... kişisel deneyimlerinizin yargınızı etkilemesine izin veriyorsunuz.
- Со всем уважением к вам... Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
Tüm saygımla, efendim, biz, biz kavga etmiyorduk.
При всем уважении, сэр, мы... мы не дрались.
Tüm saygımla, Bajor sadece bir gezegen.
При всём уважении, Бэйджор – только одна планета.
Komutan, tüm saygımla aklını mı kaçırdın?
Коммандер, со всем должным уважением вы сошли с ума?
Tüm saygımla Binbaşı, Juilan'ın ona bakmasını tercih ederim.
При всем уважении, майор, лучше бы о нем позаботился Джулиан.
Tüm saygımla Dr. Frazier, Masum kültürleri acımasızca asimile eden "uyumlu bir aile" idiniz.
Со всем уважением, доктор Фрейзер, вы были "одной гармоничной семьей", созданной путем насильственной ассимиляции ни в чем неповинных культур.
Tüm saygımla, eğer daha büyük torpidolarınız yoksa, geriye dönmüyorum, fakat bu meseleyi sizinle tatışmaya razıyım.
Со всем должным уважением, если у вас нет чего-нибудь покрупнее в торпедных установках, я не развернусь, но я, конечно, готова обсудить с вами этот вопрос.
Tüm saygımla, efendim, bence o Birleşik Devletler Askeri İstihbarat'ına bir kobay olmak için bizim tarafımıza geçip ekibimin hayatını kurtarmadı.
При всем уважении, сэр, не думаю, что он спас жизни моих людей и перешел на нашу сторону, чтобы стать подопытным кроликом для американской разведки. Остыньте, полковник.
Tüm saygımla, General, sanırım bunu üstlerime iletmem gerekecek.
При всем уважении, генерал, я сообщу это моему начальству.
Tüm saygımla beraber, Siz kim oluyorsunuzda okyanusumda ne yapacağımı söylüyorsunuz?
При всём моём уважении, кто вы такой, чтобы говорить нам, что делать с нашим океаном?
Tüm saygımla, kuvvet kullanmak cevap değil, efendim.
При всем уважении, но силовое решение не вариант, сэр.
Size olan tüm saygımla millet, sakinlerine hiçbirşey..... vermeyeceğim!
При всём уважении к вам, народ, мне наплевать на жильцов!
Tüm saygımla beraber söylemeliyim ki, öylece bir müzayede düzenleyemezsiniz, tamam mı?
При всём уважении, нельзя просто так открыть аукцион.
Ama tüm saygımla, Daniel haklı olabilir.
Но, при всем уважении, возможно, Дэниел прав.
Efendim, tüm saygımla, kötü yaralanmış.
Сэр, при всем уважении, он сильно ранен. От него не будет никакой пользы, если мы немедленно не доставим его в операционную.
Kabalığımı affet, tüm saygımla belirtmeliyim ki evet oyu versen de iki yıI içerisinde oylamalarda olmayacaksın.
Прости мою глупость, я говорю это и со всем подобающим уважением но голосуйте да, или вас не будет в списке кандидатов через 2 года.
Tüm saygımla, Sayın Şansölye, Narim Triad'ı pek ayrıntılı açıklamadı.
При всём уважении, Верховный канцлер, Нарим не рассказал нам всего о Триаде.
Thor, tüm saygımla, SG-1'e burada ihtiyacımız var.
Тор, при всём уважении, SG-1 нужны нам здесь.
Tüm saygımla soruyorum efendim, metodlarımın neresi uygun değil?
При всём уважении, сэр... что именно в моих методах Вы находите неуместным?
Plastik bir maske takan ve komplo teorileri üreten sana, tüm saygımla söylüyorum ki David... inan bana o sınırı çoktan aştın.
Со всем уважением, которое я могу проявить к человеку, носящему маску из латекса и верящего в теорию заговоров, Дэвид поверьте мне. Вы сами создали себе трудности.
Bak, tüm saygımla dışarı çıkıp öylece gezinmene müsaade edemem, tamam mı?
Слушайте, при всём уважении, я не могу вас туда просто выпустить. Это Нью-Йорк Сити.
Tüm saygımla reddediyorum.
Я отказываюсь. При всём почтении.
Annene ve kim olduğunu bilmediğimi babana karşı tüm saygımla, onların ne istediği kimin umrunda? Bu senin hayatın.
При всём уважении к твоей матери, она милая женщина, но кому к чёрту интересно, чего они хотят?
- Tüm saygımla, Binbaşı,...
- Со всем должным уважением, Майор.
Tüm saygımla, ben iyiyim.
Со всем уважением, я прекрасно себя чувствую.
- Albay, tüm saygımla söylemek isterim ki.. .. bu görevi kabul ettiğimde buradaki yetkinin bende olacağını düşünmüştüm.
- Полковник, при всем уважении,... когда я согласился на это задание, мне казалось, что я тут главный.
Tüm saygımla Usta Yüksek Tepe'yi rica ediyorum.
Я хотел бы Высокую Скалу
Tüm saygımla, efendim. Sanırım daha mutlu günler için beklemeliyiz.
Сэр, думаю, стоит приберечь его до лучших времен.
Efendim, tüm saygımla beraber, aynı fikirde değilim.
— эр, со всем должным уважением, € не согласна.
Tüm saygımla, efendim, ben bile ne hissettiğimi anlamıyorum.
Со всем уважением, Сэр, даже я сама не понимаю, что я сейчас чувствую.
Tüm saygımla, eğer pazarlıkları şimdi sona erdirirsek, onları köşeye sıkıştırmış olacağız.
Со всем уважением, но если мы закончим переговоры теперь, мы загоним их в угол.
Tüm saygımla efendim, şu anki yönetimde Albay'a pek çok şey borçlu.
С уважением, текущая администрация много должна полковнику.
Tüm saygımla, geride adam bırakmadığınızı sanmıştım.
Со всем должным уважением, я думал, что вы не оставляете своих людей.
Tüm saygılarımla gitmeyi reddediyorum.
Со всем уважением, я отказываюсь подчиниться этому решению суда.
Ama tüm bunlar kendime olan saygımla, ilgili değil mi?
Всё дело в самоуважении, так ведь?