Uman перевод на русский
41 параллельный перевод
Sovyetler Birliği, tehlikeli provokasyon olarak nitelendirdiği Uman Körfezindeki... Amerikan gemileri konusunda Birleşik Devletleri sert bir şekilde protesto etti.
Советский Союз выразил решительный протест США относительно опасных провокаций со стороны американских кораблей в Оманском заливе.
O kişinin kendisi olacağını uman birine bunu itiraf etmek tuhaf geliyor.
Странно признаваться в этом тому, кто надеется им стать.
Niles yeniden birleşmeyi uman ayrı bir çift olarak, korkarım gittiğiniz bu yol...
Знаешь, Найлс, для пар в разлуке, у которых ещё есть надежда на примирение боюсь тебе не остаётся ничего иного, кроме как...
Colin temiz bir kağıt gibi... renklendirilmeyi uman bir kağıt.
Он как чистый лист бумаги, который ждёт, что его раскрасят близкие ему люди.
Merhamet uman kişi aptaldır!
Человек, надеющийся на милосердие, идиот!
Noel Baba'nın yolda olduğunu uman kimse o gece uyumaz.
Никто не будет спать в Сочельник Когда сани Санта Клауса зазвенят колокольчиками, я слышу как вокруг
Birilerinin onlar için geleceğini uman askerler.
Надеясь, что кто-нибудь придёт и заберёт их.
Bu şoke olmaya gelen ve çıkıp gitmeyi uman insanlar için.
Ёто просто дл € тех, кто пришел, чтобы удивитьс € и, как € надеюсь, тут же уйти.
Belki sen bizi... ( ilaçların üstüne ) sifonu çekmeni uman insanlar olarak tanıyorsundur.
Может ты знаешь нас как... людей чьи мечты ты пытаешься спустить в туалет
Sanki benim Marki olmayı uman her tüccar ve çiftçiye ilgi duymama imkan varmış gibi.
Как будто меня может заинтересовать какой-нибудь торговец, фермер или другой неотесанный буржуа, который только и мечтает, чтоб зваться маркизом...
Yürüyen, konuşan, uman, bekleyen Sen sadece onlara sırtını dayıyorsun
Ходишь, говоришь, надеешься, ждешь, что будешь там, где должна быть :
Chaz'le anlaşmamız beklemek zorundaydı çünkü uzay kampında, sarhoş bir astronotun ciddiyetle olan kavgasından daha fazlasını görmeyi uman bir oda dolusu çocuk vardı.
Разборку с Чезом пришлось отложить потому, что в комнате было полно детей, ожидавших большего от космического лагеря, чес наблюдать то, как пьяный космонавт борется с гравитацией.
Ceset bulmayı uman sen değil miydin?
Разве не ты надеялась увидеть трупы?
Ancak tüm gözler, tüm karşıt görüşlere rağmen beklenmedik bir şekilde toplantıya gelip Cenevre'deki günün yuvarlak masa toplantısında mavi enerji olarak adlandırdıkları hediyeyi takdim etmeyi uman Ziyaretçilerin başkomutanı Anna'nın üzerinde.
Но все взгляды прикованы к лидеру Визитеров - Анне, которая неожиданно появилась на форуме, не смотря на возражения, в надежде продемонстрировать их усовершенствованные технологии, такие как "голубая энергия", в качестве дара на сегодняшней дискусии за круглым столом в Женеве.
Belki de onu öldürmeyi uman biri koydu.
А может кто-то другой, чтобы его убить.
Meşhur Roma Katolik Hacı bölgesi, Lourdes, kendi kişisel mucizelerini uman... milyonlarca insan için bir odak merkezi.
Знаменитый центр паломничества для католиков, Лурд продолжает притягивать миллионы людей, надеющихся на собственное чудо.
Dünyayı keşfedebilmeyi uman bir parçam var hala, bilirsin ya?
Ну не знаю. В душе мне всё еще хочется отправиться путешествовать.
Lincoln Center, ağızlarıyla müzik yaparak ödülü kazanmayı uman bu gençleri gururla yeniden ağırlıyor.
Центр Линкольна с гордостью приглашает этих молодых дарований, которые надеются завоевать приз, полагаясь исключительно на голос.
Evet, Starbuck'ın kendileriyle tanışmasını uman davacı çocukların 142'si kim olduklarını bilmeni istiyor.
Пытаясь убедить Чудо-быка встретиться с ними, 142 отпрыска, которые с тобой судятся, хотят рассказать о себе.
Ama içimde ikinizin de fikrinizi değiştireceğinizi uman bir şey vardı.
Но какая-то часть меня надеялась, что ты вы оба передумаете.
Doğruyu söylediğini varsayalım. Ki benden daha çok bunu uman biri yoktur.
Ладно, давай на секундочку предположим, что ты говоришь правду... и кроме меня никто тебе не верит.
Böylece mücevher çalmayı uman genç hırsız da...
И юный вор, который собирался похитить драгоценный камень...
İnanmayabilirsiniz ama New York Emniyeti bile Örümcek Adam'ın dönmesini uman kalabalığa katıldı.
Даже Управление полиции Нью-Йорка вместе с простыми гражданами надеется на возвращение Человека-паука.
Brezilya'da üç çocuğun YouTube'da Rio de Janeiro'dakl polis şiddetlni ve siyasi yolsuzlukları anlattığı vldeo Olimpiyatlar sırasında beledlye başkanı olmayı uman Antonio Santos'un ve başka bazı politikacı ve polislerin tutuklanmasına sebep oldu.
Сенсационное видео на YоuTubе, в котором три бразильских мальчика рассказали о жестокости и коррупции полиции Рио-де-Жанейро, привело к аресту кандидата в мэры на "олимпийcкий" cрок Антонио Сантоcа, а также ряда других ведущих политиков и полицейских чинов.
- Öğrencilerden orada görev almayı uman birileri var mı diye sordum.
- Хорошая мысль. - Я спросила нет ли кадетов, надеющихся получить туда назначение.
Lahima bir keresinde içgüdünün bir yalan olduğunu yazmıştır. İçgüdü hatalı olmayı uman korku içindeki bir bedenin eseridir.
Лахимо писал : "Инстинкт - это ложь, идущая от тела, которое полно страха и надеется, что этот страх обманчив."
Burada olmayı uman kişiyi söyleyeceğim. -
Итак, я скажу кто должен стоять тут- - ученик года,
Aslında Senin dikkatini çekmeyi uman biri de şatoya geldi.
На самом деле, кое-кто при дворе очень хочет привлечь Ваше внимание
Öncelikle bu tanımın üzerime yapışmamasını uman biriyim.
Ну, во-первых, я парень, который надеется, что это определение не приклеится ко мне.
Bunun yanlış alarm olduğunu uman tek kişi ben miyim hâlâ? Yani bu mümkün.
Я одна надеюсь, что это все - ложная тревога?
Ben açık büfede peynirli makarna olduğunu uman bir kadınım.
Я — дама в надежде, что на здешнем фуршете будут макароны с сыром.
Sağ kalanlarımızla yeni vali masaya otursun diye yeterince zayiat verdirmeyi uman asiler durumuna düşeceğiz.
Мы будем вынуждены сражаться как бунтовщики, изнутри, в надежде нанести значительный урон и вынудить нового губернатора пойти на переговоры с нами.
Sizce Uman, nükleer merkezlerine saldırmak üzere olduğumuzu biliyor mudur?
Думаете, он в курсе, что мы собираемся разнести его установки?
Lily Salvatore'un ayağında yatıp artıklarından yemeyi uman sensin.
Ты тот, кто болтается под ногами Лили, надеясь на объедки и подачки с ее стола.
Burada hayır demeni uman bir ben olamam.
Не я один надеюсь, что ты ответишь "нет".
Senden medet uman dürüst insanlar var sanırım.
Думается мне, что там есть честные люди, которые зависят от тебя.
Belki de sadece evliliklerini kurtarmayı uman çaresiz bir çifttir.
Может, они отчаявшаяся пара, старающаяся спасти брак.
Haham Nachman, Uman katliamında ölen Yahudilerin kayıp ruhlar olduğuna inanıyordu.
Рабби Нахман верил что еврейские жертвы резни в Умане стали потерянными душами.
Haham Nachman, Uman'ı ilk ziyaret ettiğinde toplu mezarı gördü ve oraya bahçe dedi.
Когда рабби Нахман впервые приехал в Уман, он увидел братскую могилу, и назвал ее садом.
Onlardan medet uman insanlara eski, işe yaramaz, kusurlu ve muhtemelen zehirli ilaçları satıyoruz.
Мы продаём старые, бесполезные, дефектные и, возможно, ядовитые лекарства людям, чья жизнь зависит от них.
Buraya yanında FBI ile gelmediğine göre elinde kanıt olmadan göz korkutarak bir şeyler elde etmeyi uman bir şantajcısın.
Если вы пришли без ФБР, это значит, что вы всего лишь вымогатель, без капли улик, подкрепляющих ваши заявления.