Utangaç перевод на русский
829 параллельный перевод
Huysuz, Utangaç ve Uykucu.
Ворчун, Скромняга, Соня...
Ve sen- - Sen de Utangaç'sın.
А ты... ты - Скромняга.
Çok utangaç ve çekingendir.
Он очень робок и застенчив.
Utangaç olan kız.
Девчушка, она застенчива.
Çok utangaç, değil mi anne?
Он боится меня, мама?
- O kadar utangaç olma.
- Ќе скромничайте.
Tatlı ve utangaç.
Нет! Нежная и робкая.
Bu onu biraz utangaç yaptı.
Из-за этого он стал нелюдим.
O iki utangaç gencin, artık karı koca olduklarını düşünmek değişim gerçekten de şaşırtıcı!
Подумать только, те двое моложых людей теперь муж и жена... это совершенно потрясающе!
Umarım bize özel bir şey şey sunarsınız. Diyelim, Hamlet'in bir monoluğu ya da Rome ve Juliet'ten bir sahne? Utangaç olmayın.
Надеюсь, вы нас порадуете чем-то особым, скажем, монолог Гамлета или сценой на балконе из "Ромео и Джульетты".
- Üç adet utangaç yedilim var.
А у меня всего три скромные семёрочки.
Biraz heyecanlı, utangaç ve terliyor.
Пусть он неказистый, нервный и застенчивый.
Beni seviyor çünkü ben kibar, nazik ve tasalıyım ve heyecanlı ve utangaç ve şefkatliyim!
Она меня любит, потому что я добрый, нежный и заботливый и неказистый, и нервный, и застенчивый!
Gölgesinden bile korkan, utangaç, aklı havada bir çocuk olmalı.
Это был какой-нибудь запуганный, запутавшийся юнец, который испугался своей тени.
Üzgünüm, ben çok utangaçımdır.
Извините, я ужасно застенчив.
Bazı kadınlar, utangaç erkeklerden hoşlanırlar.
Обычно женщинам нравятся застенчивые.
Sen de dahil bazı kadınların, utangaç erkeklerden hoşlandığını söyledin.
Вы сказали, что женщинам нравятся застенчивые, -... и что вам тоже...
Utangaç ve duygusal biri.
Он слегка оробел.
Bu kabin 100 yıl önce garip, utangaç bir adam tarafından yapılmış, adı Tore Gråvik.
Хижина эта была построена 100 лет назад, странным, застенчивым человеком по имени Торе Гровик.
Ama, o utangaç biri.
Ну, он застенчив.
Anita ve onun... Ve onun utangaç Beethoven'ı!
Анита... и ее весельчак Ван Бетховен!
Patane çok utangaç bir adam, ve Rosalia'da usandırıcı derecede sadıktır.
Патанэ был удивительно робок. А Росалия оказалась до отвращения верной женой.
O sadece her zaman biraz utangaç, bu yüzden onu yalnız bıraktım.
Только он смущается все время я его нарочно оставила.
Arkadaşın biraz utangaç.
- Какой-то у тебя дружок робкий.
Utangaç falan değilsin, değil mi?
Ты же не меня стесняешься?
Ben, utangaç mı?
Я? Стесняюсь?
Çok orijinal olduğunu söylemeliyim. Utangaç bir şekilde beni araman ve ilk randevumuz için karakola gelmemi istemen.
Надо признаться, вы большой оригинал, если из чувства робости заставили полицию позвонить мне, чтобы назначить наше первое свидание.
Şu aptalların önünde utangaç utangaç dikilen sizler için değil.
Я пришла для своей матери. Не для тебя, пристыженного....
Özellikle utangaç olduğum söylenemez ama sadece yaşadığımız dünyayla ilgili bir durum.
Не совсем, просто... всё дело в мире, в котором мы живём.
- Bana utangaç olmadığın söylendi.
- Вы не со всеми так строги?
Ayrıca çok hoşsun ve utangaç değilsin.
Вы же милая и не плакса.
Belki de, gerçek sevgisi gibi utangaç?
Неразлучная с истинною любовью?
Utangaç insanlar çok kötü!
Застенчивые люди кошмарны!
Birazcık utangaç belki. Ama gerçek bir aristokrat.
Oна немного застенчива, но настоящая аристократка!
Dudaklarım. iki utangaç hacı yüz sürüp mihrabına.
К угоднице спаломничают губы
Utangaç bir Hıristiyan, utangaç bir Don Juan'sın.
И одновременно стыдливый Дон-Жуан.
Utangaç olma, anne. Canın ne çekiyorsa al.
Ты не стесняйся, мать, бери, что надо.
Bu bayan artık hiç utangaç değil.
Девушка не дичилась, и это ещё слабо сказано.
- Hadi utangaç olma. - Pekala.
- Давай, не стесняйся!
- Utangaç olma. - Çıkar onu buradan.
Не стесняйся, никуда теперь не денешься.
Pekala, adalelerini seviyorum, ışıltılı gülümsemeni, fakat bunların arkasında başka birinin saklı olduğunu biliyorum, o adam ürkek ve utangaç, bununla birlikte büyük bir kalbi var...
Нет, конечно, мне нравятся твои мускулы, твоя сверкающая улыбка, но я знаю, что за этой маской скрывается скромный, робкий человек с большим сердцем.
Hayır, ciddiyim. Aramızda en utangaç olanımız sonunda utangaçlığını yendi ve evlenmeye karar verdi.
Самого застенчивого из нас, который, наконец, преодолел это качество и женился.
Her zaman utangaç biri olarak tanındım.
- Более развязным? - Не угадываете.
- Geri zekalı değil, utangaç. Tamam mı?
- Она не чокнутая, она скромная.
Bazı insanlar doğuştan çok utangaç olur, biliyor musun?
Я с некоторыми людьми жутко смущаюсь.
Oh, Utangaç, vay, vay, vay.
Ну, давай теперь ты. Ох, ай-ай-ай, Скромняга.
- Soyunmak konusunda biraz utangaçımdır.
- Я смущаюсь сниматься в нижнем белье.
Ben mi utangacım?
Я? Застенчивый?
Fakat etkilendiğim kadar utangacımda. Buraya Geneviève için sizden izin istemeye geldim.
Я пришёл просить у вас руки Женевьев.
Çok utangaç.
Карточка 218, Вилбур Вейн, 26 лет Страдает комплексом неполноценности.
- Biliyor musun, ben çok utangacım. Ama seninleyken istediğimi söylemekte özgür hissediyorum kendimi!
- Ну знаешь, я очень застенчивая... но с тобой, я чувствую себя свободной и говорю как мне нравится!