Uğursuzluk getirir перевод на русский
73 параллельный перевод
O kopmaz. Sapasağlam durup bana uğursuzluk getirir.
Жемчужины не бьются, зато приносят мне неудачи.
Yedi yıl uğursuzluk getirir!
Я же говорил : 7 лет счастья не видать.
Elleri karşılaştırmak uğursuzluk getirir.
Вы знаете, что сравнивать руки - плохой знак?
Uğursuzluk getirir derler.
Очень плохая примета.
Ah, benim oğlum böyle sözler uğursuzluk getirir.
Ах, мой сын, такой разговор проклятье для тебя.
Damadın düğünden önce gelini görmesi uğursuzluk getirir.
Это плохая примета, видеть невесту перед свадьбой.
Hayır, kendin için bahse girmek uğursuzluk getirir.
Ставить на себя - плохая примета. Я не буду ставить на себя.
- Bu uğursuzluk getirir.
- Это к несчастью.
Son mektup da uğursuzluk getirir.
И это тоже к несчастью.
İstemiyoruz, söylemek istemiyoruz Uğursuzluk getirir nazar değmesin ya
Мы не хотим, не хотим об этом говорить. Мы просто не хотим сглазить. "
Bu uğursuzluk getirir.
— емь лет удачи не видать.
Uğursuzluk getirir!
Сделайте что-нибудь!
- Uğursuzluk getirir, denir.
- Говорят, это опасно. - Что еще говорят?
Böyle şeyler uğursuzluk getirir.
Это фактически неудача, видеть такие вещи.
Öyle bakma, uğursuzluk getirir.
Не смотри, плохая примета!
Oflama, uğursuzluk getirir.
Не вздыхай, это приносит неудачу.
- Uğursuzluk getirir!
- Ты угадал!
Aynı hafta içinde, hem cenazede hem de düğünde aynı kıyafetleri giymek... gelin ve damada uğursuzluk getirir.
Если пойти на свадебное торжество в поминальной одежде, то жених и невеста будут прокляты навеки.
Aynalar hakkında bir inanç var şöyle ki yalanlarını, sırlarını gösterir ; ruhunun gerçek yansımasıdır, bu yüzden onları kırmak uğursuzluk getirir.
В народе существует много поверий о том, что зеркало может раскрыть либо твою ложь, либо твой секрет, что оно - истинное отражение твоей души, именно поэтому считается, что разбить его - плохой знак.
Kendi takımına karşı bahse girilmez. Uğursuzluk getirir. Evet, evet, evet.
Не надо было ставить против команды, играющей дома.
Ölülerle konuşmak uğursuzluk getirir.
Разговаривать с призраками – плохая примета.
Uğursuzluk getirir.
Это плохая примета.
Bütün gün biri istemediğim bir şey yaptığında, uğursuzluk getirir dedim.
Весь день, если кто-то делает то, что мне не нравится, я говорю, что это плохая примета.
Uğursuzluk getirir. Yapma.
Как будто я верю в эти глупости.
Nikâhtan önce gelini görmek uğursuzluk getirir.
Это плохая примета видеть невесту перед свадьбой.
Nikâhtan önce gelini gelinlikle görmek uğursuzluk getirir.
Плохая примета это видеть невесту в платье перед свадьбой.
Nikahtan önce damadın seni gelinlikle görmesi uğursuzluk getirir.
Жених, не должен видеть тебя в платье, перед свадьбой, плохая примета.
Düğünden önce gelini görmek uğursuzluk getirir.
Это плохая примета перед венчанием.
Çünkü Peyton'ın gelinliği üstünde çalışıyorum ve düğünden önce damadın onu görmesi uğursuzluk getirir.
Потому что я работаю над свадебным платьем Пейтон, и это плохая примета, увидеть его до свадьбы.
Yedi sene uğursuzluk getirir.
Плохая примета.
Bir dul evimize uğursuzluk getirir.
Вдова в доме - проклятье для семьи.
Bir dul evimize uğursuzluk getirir!
Вдова в доме - проклятье для семьи!
Uğursuzluk getirir.
Плохая примета.
Mm, peynir küplerinden tek rakamlı miktarda yemek uğursuzluk getirir.
Ммм, а это плохая примета - съесть нечётное количество сырных кубиков.
bu uğursuzluk getirir.
- Сглазил. Мак, что там?
Uğursuzluk getirir.
Заработаю проклятие на свою жопу.
Uğursuzluk getirir.
Выключать её не к добру.
Ama... ama... ama siz... burada kalamazsınız. Uğursuzluk getirir.
Но ты. ты не можешь оставаться здесь это может плохо кончится
- Kanalizasyon kapağına basmak uğursuzluk getirir.
- Люки приносят неудачу. И он коричневый.
Rüyanda cinsel organ görmek uğursuzluk getirir derler.
Появление гениталий во снах - плохой знак
Olamam. Gerçekten... Eski eşin düğüne gelmesi uğursuzluk getirir.
Я не могу, это очень, очень плохая примета, бывшая жена...
Düğünden önce gelini görmek uğursuzluk getirir.
Плохая примета - видеть невесту..
Pek de iyi sonuçlanmadı ama, bu yüzden belki... Belki uğursuzluk getirir.
Ну, у вас с папой все завершилось не так уж хорошо, так что, может, нам не стоит.
Bunun hakkında konuşmak uğursuzluk getirir, biliyorum ama poster hazırlatsan iyi olur.
Я не хочу сглазить, но тебе лучше развесить несколько постеров.
- Eğer bakarsanız uğursuzluk getirir.
- Если посмотришь - будет несчастье.
Bana bakman uğursuzluk getirir.
Смотреть на меня - к неудаче.
Öp beni yoksa uğursuzluk getirir.
Поцелуй меня, на удачу.
Birini öpmezsem bu uğursuzluk getirir.
Это плохая примета, если я никого не поцелую.
Uğursuzluk getirir.
Я не хочу завещание.
- Çünkü iyi şeyler söylemek uğursuzluk getiriyorsa, kötü şeyler söylemek uğur getirir.
Если говорить хорошее - плохая примета, значит говорить плохое - хорошая примета.
Ayrıca düşmek kelimesi de uğursuzluk getirir.
Харуко!