Vermek перевод на русский
15,753 параллельный перевод
Bizzat vermek istedi.
Хочет передать вам их лично.
Benim için sipariş vermek istediğinde kalbim yerinden fırlayacaktı.
Он спросил, может ли заказать еду для меня, и мое сердце затрепетало.
Tek amacı bana zevk vermek olan bir şeyi benim için yapmanı istiyorum.
И я хочу, чтобы ты сделал для меня что-то с единственной целью доставить мне удовольствие.
Sana kötü haber vermek istemem "Ghee," ama o Guy.
Не хочу тебя расстраивать, Ги, но это "гай".
Tek amacı bana zevk vermek olan bir şeyi benim için yapmanı istiyorum.
Я хочу, чтобы ты сделал для меня что-то с единственной целью доставить мне удовольствие.
Kadınların bedeninden bahsediyoruz. Bedeniyle ne yapacağına karar vermek onun hakkı.
Речь идёт о женском теле, у неё есть право решать, как им распоряжаться.
- Evet ama cidden konuşmak veya selam vermek istedim.
Но я правда хотел поговорить, увидеться...
Ama şeytan yalan söyledi ve kendine adaleti diğerlerine ölüm ve ya köleliği vermek istiyor.
Но Дьявол слукавил, правосудия он ищет только для себя, а остальным — рабство и смерть.
Uzun zamandır biraz ara vermek için dua ediyordum.
Я долго молился об этой передышке.
Bu kararı vermek için annesinin yardımına ihtiyacı var.
Ей нужна помощь мамы, чтобы принять это решение.
Seksüel açıdan fakir olanlara sadaka vermek güzel bir şey.
Подавать сексуально-неимущим - доброе дело.
Sakıncası yoksa biraz daha lidocaine vermek istiyorum.
Мне понадобится еще лидокаин и эпинефрин, если вы не возражаете.
Bir karar vermek için sadece saniyeleri vardı.
У неё были секунды на принятие решения.
Buradaki tüm insanların ölmesine izin vermek mi?
Позволить им всем умереть?
Birkaçımız gönderildi. Keşif yapıp rapor vermek için.
Нашу группу отправили на разведку.
Ben de, uslu bir kız olduğu için ona bir hediye vermek istedim.
Вот, решил сделать ей подарок. За примерное поведение.
Eve döndüğü zaman Danny'ye bir şans vermek isteyen tek kişi bendim.
Я была единственной, кто хотел дать Дэнни шанс, когда он вернулся домой.
Bana burada, birlikte çalışmak için bir şey vermek.
Дай мне поработать над этим.
Ah, o önemli değil. Bakım ayı vermek ve resepsiyonda hakkında konuşmak için bir şeyler ı İt'll. Evet, iyi, biz aslında büyük bir düğün şey yapmayacağız.
Это не имеет значения мне и Кэр будет о чем поговорить при встрече ну, мы не собираемся устраивать пышную свадьбу всего несколько друзей
Beni bekliyorsanız bazı vermek. Bilgelik incisi, Eğer şans kaybettin.
Если ты ждала, что я выдам тебе... мудрое изречение, тебе не повезло.
- hastalıkta ve sağlıkta - hastalıkta ve sağlıkta sevmek, değer vermek
- в здравии и в болезни... -... в здравии и в болезни... чтобы любить, оберегать и быть ему покорной.
sevmek, değer vermek ve itaat etmek için.
... чтобы любить, оберегать и быть ему покорной...
Buna karar vermek ona düşmez mi?
Разве не ей решать?
Orada ne olduğunun bilincinde olarak, suyla dolmasına izin vermek.
И вопреки всем ожиданиям, все больше и больше, и затопить шахту, зная, что внизу...
Sadece vermek için izin istiyorum.
Я только прошу позволить мне предложить это.
Onu kurtarmam için bana izin vermek zorundasın.
Ты должен позволить мне спасти ее.
Özür dilerim. Nasıl hissedeceğime karar vermek için sinir bozucu derecede çok düşünüyorum da!
Прости, кажется, я отвратительно долго думаю над предложением!
Hudson'ın tatilde olduğunu söyleyen amiri şu an başkomisere bilgi vermek üzere merkeze geliyor.
Его начальник, который сказал, что Хадсон в отпуске сейчас едет в наш офис, чтобы поговорить с капитаном
Yaptığım polis memuruna rüşvet vermek değildi. Bir uyuşturucu satıcısına peşimi bırakması için para verdim.
Я не подкупала офицера полиции, я платила наркоторговцу, чтобы он оставил нас в покое
"Madeline'e malum doğumgünü hediyesini vermek için sabırsızlanıyorum."
Не могу дождаться, чтобы отдать Мэделин подарок на день рождения
Beni azıcık olsun desteklemezsen o zaman bebeğimi başka birine vermek zorunda kalabilirim.
Так что, если ты не сможешь поддержать меня хотя бы немного... Тогда... мне лучше позволить кому-то другому забрать моего ребёнка
Sonra şirket tüm batı bölgesini bana vermek istedi ama bu çocuktan uzak kalmam anlamına geleceği için... - Terfi teklifini geri çevirdin?
И затем они хотели поставить меня управлять всеми отделениями к западу от Скалистых гор но это бы значило, что надо уехать от ребёнка, так что... вы отказались?
Aynı para burada ortaya çıkıyor ve kurbanımız tarafından striptiz kulübündeki bir kıza bahşiş vermek için kullanılıyor.
А теперь они оказываются здесь, где наша жертва пользуется ими, раздавая чаевые девчонке в стрип-клубе
Ne konuda tweet atacağına karar vermek için mi?
чтобы быть более популярным в твиттере?
- Bir karar vermek zorundaydım.
А затем я принял решение
Adrian'a zarar vermek istemedin.
Эй, ты же не собирался бить Эдриана
Bay Chase'e teslim olma şansı vermek için bir sebep daha. Süitinin olduğu katı mümkün olduğunca boşaltın.
Нужно дать ему возможность сдаться, эвакуируйте как можно больше людей с его этажа,
Bu bana çok net bir şekilde ifade edildi. Bay Chase, hiç şüphe yok ki çok acı çekmişsiniz ama başkalarına zarar vermek bu yaraları iyileştirmeyecek.
По-моему, это совершенно очевидно мистер Чейс, никто не сомневается, что вам пришлось тяжело, но вашим страданиям не помогут страдания других
Bunu kilo vermek için yapıyordu herhalde.
Я так полагаю, он хотел вернуть свой вес
Bu da demektir ki, kadın, mahkemeye vermek yerine şerefsizi öldürerek ne kadar para kurtarabileceğini... - Julio. -... çoğumuzdan iyi bilir.
Что означает, что она лучше других знает, сколько денег можно сберечь просто убив ублюдка, вместо того, чтобы тащить его в суд.
- Bize para vermek bu insanların kendi kararı.
Это люди решают давать нам деньги!
Bir dakika daha vermek istemediğinden emin misin?
Вы уверены, что не хотите дать им еще минуту?
Hemen şimdi küçük kızımı görmeme izin vermek zorundasınız.
ВЫ должны позволить мне увидеть мою малышку прямо сейчас!
Karar vermek senin için kolay olur muydu?
Тебе было бы легко принять решение?
Oğlunuza bir şans daha vermek istedim.
Я хотела дать ему ещё один шанс.
Vermek istediğin kararı verdin.
Ты сделал выбор, который хотел сделать.
Ama yine de haberi alıştırarak vermek istiyorum.
И тем не менее эту новость нужно подать осторожно.
5000 dolar bilgi vermek için biraz fazla.
Пять штук для знакомства кажется немного круто.
"Karar vermek zorundayım."
"Нужно решить".
Sana zarar vermek istemedim.
Я не хочу подрывать...
Gitmeme izin vermek zorundasın. Yapamam.
Ты должен меня отпустить.