Vicdan перевод на русский
2,066 параллельный перевод
Eğer bunu haklı çıkarabilseydim vicdanıma yedirebilseydim olanları her şekilde kabullenirdim.
Если я мог найти оправдание этому для себя, для своей совести, я мог дальше делать все что угодно.
- Vicdanını rahat ettirmek için mi?
- Чтоб облегчиться помыслами, да?
ve bunu vicdan azabı duymadan yaparlar Onların doğası böyle.
И сделают это без единого укола совести. Это их сущность.
Bir anda vicdan sahibi mi oldun?
У тебя внезапно моральные принципы появились?
Adamın vicdanının eninde sonunda üstün gelip gelmeyeceğini kesin olarak biliyor muyuz?
Вы уверены, что его совесть в конце концов не возьмёт верх?
Carlos vicdan azabıyla boğuştu.
Карлос боролся с раскаянием...
Bunu yapanın vicdanı olsaydı, bunu hiç yapmazdı ki.
Я имею ввиду, что если бы у виновного была совесть, он бы даже не стал такого делать.
Bu adamda ise vahşi bir hayvan vicdanı var.
А у этого человека самосознание моллюска.
Bakayım vicdan azabı nedenmiş.
Хочу выяснить, из-за чего у него чувство вины.
Çünkü bugün vicdanını temizleme günün değil.
Потому что сегодня не тот день для очистки вашей совести.
Ya da ailen seni çok sevmiş. Sen de bu yüzden alçakgönüllülüğünü kanıtlama çabasındasın. Ya da sadece zengin vicdan azabıdır.
Или они любят тебя слишком сильно и тебе нужно доказать своё смирение или это просто вина богатого
Bu gerçekliğin vücudunda moleküler olarak yeniden organize oldum fakat diğerinin vicdanıyla.
Я бы молекулярно преобразован в это тело, но с сознанием другого меня.
Ne zaman dünyanın en büyük günah çıkarma hücresinin yanından geçsem vicdanımı rahatlatmaya çalışıyorum, ama bir türlü ailenize yaptığım kötü şeyi içimden atamıyorum.
Каждый раз, как я проезжаю мимо самой большой в мире исповеди, я пытаюсь отчистить совесть, но я не могу просто забыть то ужасное, что я сделал вашей семье.
Bu notu vicdan sahibi olan biri yazmış, Stacy.
Кто-то, у кого есть совесть, написал эту записку, Стейси.
Sen vicdan sahibi birisin.
У тебя есть совесть.
Bunu vicdanı olmayan biri yaptı.
Кто-то, у кого нет совести, сделал это.
Bu şehirdeki bütün kaya parçasını tüttürebilirsin ama bunu vicdanından atamayacaksın.
Ты можешь выкурить все в этом городе, но ты никогда не сможешь выкинуть это из своего сознания.
Vicdanını rahatlat, evladım.
Облегчи душу, сын мой.
Vicdanım.
Моя совесть.
İntikam alındığında, kalp ve vicdan azap çekmeye gözyaşlarının da akmaya başladığını söylerler.
Говорят, полученное отмщение разрывает сердце и мучает разум.
Yaptığım şey konusunda vicdanım rahat.
Я не жалею о том, что сделал.
Vicdanımın rahat olduğu bir şey için özür dilemem ve bu konuda vicdanım rahat.
Я не извиняюсь за то, что считаю правильным, а я считаю, что поступил правильно.
Ama bu vicdanı olduğu için olmadı.
Но не потому, что он такой совестливый.
Annie akıl hastanesinde çünkü vicdan azabından çıldırdı.
Энни заперли в психушке, потому что чувство вины сводит ее с ума.
Vicdan azabınız karınızla sizin aranızda.
Пусть ваше чувство вины останется между вами и вашей женой.
Ama Jane, o zaman vicdanın rahat eder.
Но это было бы милосердно по отношению к тебе, Джейн.
Vicdanını rahatlatmak.
муки совести.
Huzur bulmaya çalışan vicdanındı ama asla bulamayacak ta ki sen gerçeği söyleyinceye kadar.
Это чувство вины пытается найти себе место, но никто не найдет. Никогда. Пока ты не расскажешь правду.
Benim vicdanım temiz Merlin ama odam için aynısını söyleyemeyeceğim.
Моя совесть чиста, чего я не могу сказать о своих покоях, так что займись своей работой, ладно?
Kendi vicdanını susturacak kadar güçlü ne demiş olabilir ki?
Что может обладать такой силой, чтобы заглушить свою совесть?
O yüzden size, bu konuyu düşünmenizi ve işimi vicdanımın bana söylediği şekilde yapmama izin vermenizi öneririm.
Так что... Я предлагаю вам подумать об этом и позволить мне выполнять свои обязанности, и выполнять их так, как мне велит моя совесть.
Vatanım ve vicdanım için.
Для моей страны и моей совести.
Vatanın ve vicdanın için mi?
Для твоей страны и совести?
Eğer sana bir şey olursa vicdanım bunu kaldırmaz.
Как мне жить, если с тобой что-нибудь случится?
Vicdan hesabı mı?
Совесть?
# Hiç mi vicdanın yok senin?
Твоя душа испарилась, а внутри пустота поселилась
Ama vicdan muhasebesi yapacak çok şey var.
Но очевидно, мне предстоит больше покопаться в себе.
Umursamadan yaşayabilirdim ama vicdanım rahatsız değilken yaşayamam.
Мне хочется быть пофигистом, но у меня не получается, когда что-то тревожит мою совесть.
Gidermeyecek ama vicdanımı rahatlatacak.
Мне в любом случае станет легче.
Hayatımın yarısı pişmanlıklar ve vicdan azaplarıyla dolu.
У меня полжизни достойны сожаления.
Her gün işlediğim günah için vicdan azabı çektiğim kişi Bong Young Gyu babam değil.
Я убежал лишь из-за отца... Человека, которого ненавидел...
Gel elini vicdanına koy.
Я скажу тебе откровенно.
Bir katil vicdanına yenik düşmüş.
Киллер себе совесть отрастил.
Vicdan azabını dindirecek biri lazımdı.
Хоть кого-нибудь, чтобы облегчить твое жалкое чувство вины.
Vicdanın rahat olarak bunu yapabilirsin.
Совесть твоя будет чиста.
- Bırak! - Gustave, vicdanın yok mu senin?
– Густав, смилостивитесь над ним!
Kocası, nişanlısı ya da sevgilisi varsa, o vicdan azabı çekmeli, ben değil.
Если у нее есть муж или жених, это на ее совести, не на моей.
Vicdanın yok mu senin?
У тебя есть совесть?
Ve böyle bir işin bir parçası olmaya vicdanım el vermiyor.
И далее участвовать в подобном бизнесе мне не позволяет моя совесть.
Kanunlardan yakayı sıyırırsınız belki ama kendi vicdanınızdan kaçamazsınız.
Может наказания вы сейчас и избежите, но совесть будет мучить вас всегда.
[ Yeteneğin yoksa vicdanın olsun!
Раскайся, Оска. ]