Yasadım перевод на русский
9,195 параллельный перевод
Ömrüm boyunca bu şehirde yaşadım.
Я живу в этом городе всю свою жизнь.
Yasadışı bir şey yaptığım için kameralardan kaçmak isteseydim ki hiç huyum değildir, 6B numaralı bakım tünelini kullanırdım.
Если бы я хотел скрыться от камер, делая что-то незаконное - хотя я никогда такого не делал - я бы поехал в служебный тоннель 6Б.
Yaklaşık beş sene New Jersey'de yaşadım.
Я жил в Нью-Джерси в течение примерно пяти лет.
Yasadışı içkinin etkisi altındayım, ihbar etmeniz gerekmiyor mu?
Ты не обязан отчитываться Я в незаконное владение напитки?
Kaptan, son zamanlarda evde sorun yaşadınız mı?
Капитан, у вас были какие-то проблемы у себя дома в последнее время?
Dediğiniz gibi, kuş saldırısı yüzünden çift motor kaybı yaşadınız varsayalım.
Мы могли бы круг вернуться к этому позже, Давайте предположим, как вы говорите, двойной потери двигателя.
Hudson nehrine inmeyi seçmek büyük bir ihtimaller silsilesi. Son zamanlarda evde sorun yaşadınız mı?
Выбор на посадку в Хадсон был большой ЕСЛИ!
Bunca zamandır yaşadığı mı sanılıyor?
Они думают, что он жил всё это время?
Ben sadece burada yaşadım.
Я просто жила тут.
Manyetik hedef merkezinde yaşadıklarının farkındalar mı sence?
Думаешь, они знают, что живут в центре магнита?
Bu hayatımda yaşadığım en iyi dünyanın son günü.
Это самый лучший последний день на Земле!
Yaşadığım hiçbir şeye Benzemiyor bu
Я никогда не чувствовала такого
Yaşadığını öğrendiğimde ise onu tanıdığım için şanslıyım demiştim.
Потом узнал, что она жива. Да, с Пегги мне повезло.
Yaşadığım birçok çöplükten iyidir.
Лучше, чем дыры, в которых я жила раньше.
Londra'da yaşadığım zamanları hatırlattı.
Это напоминает мне о моей жизни в Лондоне.
Daha kötü kaçırılmalar yaşadım.
У меня были похищения похуже.
Mutlu son yaşadılar mı?
Зажил счастливо?
Yaşadığımız yerle ilgili tartıştığınızı duydum. Annem gitmek istemişti.
Мама хотела уехать.
Harika. Artık nerede yaşadığımı da biliyorlar.
Замечательно, теперь они знают, где я живу
- Adeta her dakikasını yaşadım.
- Я как будто каждый момент пережил.
Onu, nerede yaşadığımızı bilecek kadar iyi tanıyormuşsunuz ama.
Вы неплохо ее знаете, раз вам известно, где мы живем.
Daha önce de tahkikatlar yaşadım.
Ну, меня и раньше обо всяком расспрашивали.
Gün içerisinde bir veya iki kadeh şarap alıyorum ve tüm yaşadığım kötü bir akşamdan kalma.
У меня есть опыт распития бокала вина или двух ежедневно, но единственной проблемой было серьезное похмелье.
Sanırım, bu yetkililerin yasadışı madde olarak adlandırdıkları bir toz.
Да вы прикалываетесь. Кажется, юридически это называется запрещённым веществом.
Onlar birtakım işler karıştırıyor. Yani, yasadışı işler.
Короче, они мутят что-то злодейское.
Biliyorsun son zamanlarda travmatik şeyler yaşadım.
Я прошла через травмирующий меня опыт недавно
Markette herkes bana bakıyor gibi ama bu hep yaşadığım bir şey.
А на улице я чувствую на себе взгляды. Но так было всегда.
1000 yıl yaşadım.
Я прожила 1000 лет.
# Çok şeyler yaşadım
♪ I've done so far
Burada yaşadığımız benim başarım.
Мы стоим в центре того, что создал я.
Uzun bir hayat yaşadığından emin olacağım burada çürüyerek.
Я хочу быть уверенным, что ты проживешь долгую жизнь и сгниешь здесь.
Sağda solda beni takip edip arkadaşlarıma yaşadığım yeri soruyorlar.
Они следили за мной повсюду и спрашивали моих друзей, где я живу.
Benim için önemli olan şu ; yaşadığım yeri seviyorum ve taşınmak istemiyorum.
А мне просто нравится моя квартира, и я не хотел бы переезжать.
Neden sorun yaşadığımı anlıyor musun?
- Понимаете, почему мне непросто?
Bu günü görecek kadar yaşadım ya, artık ölsem de gam yemem.
Я до этого дожил. После этого мне уже ничего не надо.
- Yaşadığımızı bilen de yok.
Это так. - И никто не знает, что мы живы?
Başınızı ağrıttığım için özür dilerim çocuklar ama güç konusunda yaşadığımız sorunlar...
Простите, парни, но... наши проблемы с питанием, это просто... _
Yaşadığım bu boktan hayattan kurtulmak için bunca mücadele verdikten sonra senin her şeyi sikip atmana izin verir miyim sanıyorsun, sürtük?
Я хочу изменить свою жизнь. Я приложил столько усилии. И ты думаешь, я буду просто молчать стоять и смотреть, как могу всё потерять?
Dün gece yaşadığım olayı anlatsam inanmazsın.
Ты не поверишь в то, что случилось прошлой ночью.
Yaşadığım en ilginç olaydı.
Нечто совершенно невероятное.
- Yıllardır bir yalanı yaşadın. Bana, lanet olası bir davayla ilgili sır saklayamayacağını mı söylüyorsun?
И теперь говоришь, что не сможешь сдержать секрет о работе над каким-то делом?
Eve dönmeme yardım etmene ihtiyacım vardı sonra bir sürü şey yaşadık ve hemen bir dost edinmiş oldum. Sana gerçekleri söylemeye çok korktum ama bu benim telefonum Manny, senin değil.
Я нуждался в твоей помощи, чтобы вернуться домой, и потом одно, другое, и вдруг у меня появился друг, и я боялся сказать тебе правду, но это мой телефон, Мэнни, не твой.
Yaşadığımın farkında bile olmayan birine aşık olduğumu sanmama sebep oldun ama ben sadece yalnız, ezik, gaip biriyim öyle mi?
Ты сделал так, что я поверил, что влюблен в кого-то кто даже не знает о моем существовании, но я просто одинокий, неудачник, урод, да?
Şimdi, bunu yapabiliriz bana sorarsanız yapmalıyız da çünkü yaşadığımız hayat değil.
Теперь мы можем сделать это, и мой голос, что мы должны сделать это потому что это не та жизнь.
Yani, şu yaşadıklarımıza bakarak ne kadar kötü olabilir ki, cidden?
Я имею в виду, с тем, что мы пережили, как гребаный плохо это может быть серьезно?
Cevap yazdığında çoğu insanın ülkemizde yaşadığı şekilde yaşadığımızı söyle.
Когда ты будешь им писать, Напиши им, что мы живём так, как большинство людей живёт в нашей стране.
Öfkeni anlıyorum ama "sonsuza kadar" lafından başka verilmiş her sözün önceden tarafların anlaştığı bir yalandan ibaret olduğunu bilecek kadar uzun yaşadım.
Я понимаю вашу злость, но я жил достаточно долго, чтобы знать, что любое обещание сделанное за словом "навеки"
Uğruna yaşadığımız şey bu, değil mi?
Ради этого мы и живем, правда?
Hayır, ben... hayatımın gecesini yaşadım.
Нет.. Это была ночь моей жизни
Yaşadığımı bilmiyor.
Он не знает что я жив.
Yaşadığım şahsi trajediyi stratejik politik avantaj olarak mı kullanayım?
Ты предлагаешь мне использовать мою личную трагедию как политическую стратегию?