Yasadığı перевод на русский
11,901 параллельный перевод
Senin hakkında yaşadığım hayal kırıklığını tahmin et!
Можешь представить моё разочарование... в тебе!
Sadece Rory'le yaşadıklarınızı anladığımı bilmeni istiyorum.
Я просто хочу, чтобы ты знал... О том, что случилось с Рори? Я понимаю.
Ve intikâm mı alacaksın? Neler yaşadığını hayal bile edemem.
И не отомстишь?
S.H.I.E.L.D o savaş başlığını kurtarmaya gidiyor. Ve bizim de yeteri kadar trajedi yaşadığımızı düşünüyorum.
ЩИТ вернёт эту боеголовку, и я подумала, что...
- Ne? Rhys, Morgan'ın annesiyle yaşadığı sorunlarla biraz fazla empati kurdu da.
Рис был слишком чутким с проблемами Моргана с мамой.
Duygusal bir an yaşadığınızı biliyorum ama gitmemiz gerek.
Это очень трогательно, но нам правда нужно идти.
Basitçe ifade etmek gerekirse yaşadığın cinsel sorunlar standartlarımız gereği kabul edilemez.
Говоря по простому, сексуальные расстройства, донимающие вас, неподходят нашим критериям отбора.
Söyle ona ağlamasın hatırladığında, aksine bir rahibin basit ve sıkıcı hayatını yaşadığımızı.
Напомни ему, чтобы он не плакал, когда вспомнит, что вместо этого мы живем лишь простой тусклой жизнью священника ;
Ne yaşadığını biliyordum. Toparlanmak için zamana ihtiyacın vardı.
Я знал, через что ты проходишь, и что тебе нужно время, чтобы восстановиться.
Sara onunla tanışmadan önce Ra's al Ghul'un neredeyse yüz yıl yaşadığını söylemişti.
Сара говорила, что Ра'с аль Гул, жил около века, прежде чем она встретила его.
Bu eskiden beni havaya sokardı ama artık başka bir dünyada yaşadığımızı ona hatırlatmaktan yoruldum.
Обычно это меня возбуждало, но я устал убеждать её, что теперь мы живём в совершенно другом мире.
Yaşadığım sürece, güvende olmayacaksın.
Вы никогда не будите в безопасности, до тех пор, пока я жив.
.. gerçekten bağlantı yaşadığın kişi hala hayatta.
Действительно связана, все еще дышит.
Nerede yaşadığımızı biliyor musun?
Эм.. Ты знаешь, где мы живем?
Nerede yaşadığını biliyorum. Anlıyor musun beni?
Я знаю, где ты живешь.
- Kusura bakmayın ama bir yığın geri zekâlı, köylü hayvanın orada yaşadığına.
Уж извините... Отсталых деревенщин, которым случилось поселиться там.
Annen yaşadığı sürece bu konuda bazı fikir ayrılıkları olabilir.
Пока твоя мать жива, на этот счет будут сомнения.
Birkaç kere yaşadığımı söylemiyorum...
Не то что бы я выпил.
Evlenmeden önce yaşadığım evdeydim.
Я был в доме, в котором жил до нашей женитьбы.
Yaşadığı şok kalbini tetikledi.
Шок ее доканал.
Fort Hood'daki fakirhanede yaşadığımız zamanları hatırlıyor musun?
Помнишь, когда мы жили в той каморке на базе Форт-Худ?
Valentine kendini bir ilişki yaşadığımıza ikna etmişti.
Валентин был осведомлён о том, что у нас роман.
Nerede yaşadığını biliyorum.
Я знаю где ты живешь.
Benim de benzer şeyleri yaşadığımı unutma.
Давай не будем забывать, чем это закончилось для меня.
Yaşadığı zaman da beni hefdef alıyor zaten.
ј те, что были, - направлены на мен €.
Bay Hex'le yaşadığınız bakışmaları düşünürsek o kasabanın seni duygulandırdığı aşikâr.
Вы явно как-то связаны с этим городом на эмоциональном уровне, судя по взглядам, которыми вы обменивались с господином Хексом.
1958'de yaşadığın zaman sürüklenmesinin kurbanı oldum ben de.
Ты испытал то же самое в 1958.
Castle'nin neler yaşadığını bilen yok ama araştırmalara göre stres, PTSB'yi tetikleyebiliyormuş.
Я имею ввиду, никто из нас не знает, что Касл пережил... но согласно исследованиям... посттравматический синдром мог быть спровоцирован новыми потрясениями.
Travma sonrası stres bozukluğu yaşadığını kabul etmiyor, yani...
Он не заявит, что у него ПТСР, так что...
İnsanın yaşadığı en güzel anlar, onu nefessiz bırakıyor.
Ну, все лучшее в жизни лишает тебя дыхания, так?
Sadece Frank'in ya da herhangi birinin neden bir kayıp yaşadıktan sonra intikam peşinde koştuğunu anladığımı söylüyorum.
Я понимаю, почему Фрэнк... почему любой бы захотел возмездия после... - после всех потерь. - Нет, нет, нет.
Yaşadığın bunca şeyden sonra seni bir rehabilitasyon merkezine mahkum etmeye çalışmaları haksızlık.
Толкать тебя к приговору в психиатрическом учреждении, после всего, через что ты прошел, это была бы пародия.
Yaşadığın o kabus, bitti.
Кошмар, в котором ты жила, закончился.
Bazıları, Nobu'nun 3 ömür yaşadığını söylüyor.
Некоторые говорят, что Нобу прожил 3 жизни.
Yaşadığın her şey.
Все, через что тебе пришлось пройти.
Sanki yaşadığı travmayı tekrar ve tekrar yaşıyormuş gibi.
Будто он переживает инцидент снова и снова.
Neyi yaşadığın umrumda değil!
Мне плевать, через что вы там прошли!
Jüri sana ne olduğunu bilmeli, her gün ne yaşadığını bilmeli.
Присяжные должны знать, что произошло с тобой, через что ты проходил каждый день.
Sadece jürinin onun buna inandığına ve her gün tekrar yaşadığına ikna olması gerek.
Нам просто нужно убедить присяжных, что он верит в неё, и переживает её каждый день.
Dur biraz, yaşadığında dair kanıt istiyoruz.
- Погоди, погоди. Нужны доказательства, что она жива.
Kahramanlığını yaşadın. Yerde kalmazsan kurşunu yiyeceksin!
Момент героизма прошел... оставайся лежать, если ты не собираешься получить пулю!
Yasadışı bir uyuşturucu faaliyeti için kullanıldığını da öğrenince.
Это... вы понимаете он используется, как прикрытие для незаконного распространения наркотиков.
Peki bu tesisin yasadışı mallar barındırmak için kullanıldığını biliyor muydun?
И ты узнал, что он был использован для провоза незаконной контрабанды? - Нет.
Lucifer'ın orada sakladığı şeyin yasadışı olabileceğini düşünüyorsun.
И ты думаешь, что Люцифер хранил там что-то незаконное.
Gerçek adını, yaşadığı yeri, adresini biliyor musunuz?
- У вас есть его настоящее имя где он живет, его адрес?
- Ama bu, seninle yaşadığım...
Но здесь, с тобой,
Bak, neler yaşadığını ya da şu an neyin olduğunu bilmiyorum ama herkes sana zarar vermeye çalışmıyor.
Слушай, я без понятия, что случилось с тобой или что происходит с тобой сейчас, но... Не все хотят навредить тебе.
Neler yaşadığını biliyorum ve anlıyorum da.
Я знаю. что ты пережила, и я понимаю.
Yaşadığının kanıtı lazım.
Мне нужны доказательства.
- Emile'in beraber yaşadığı adamın çalıntı araba tamirhanesi işlettiğini biliyorum, Memur Deha. - Güle güle.
Я знаю парня, у которого живёт Эмиль в мастерской по разбору краденых машин, офицер Гений пока!
Mark Hickman'ın, Bölge Savcı Yardımcısı Gray'le ilişki yaşadığı doğru mu?
Это правда, что у Хикмана был роман с зампрокурора Грей?