Yönetim перевод на русский
2,747 параллельный перевод
Söylemiştim! Yönetim kuruluna hesap veriyorum!
что должна отчитаться перед советом директоров.
Bölgesel kaynak yönetim ofisinin yetkisi altında.
Нам необходимо связаться с отделом по управлению ресурсами.
Son birkaç maçına ve en yakında aldığın cezalara bakarak yönetim, özel olarak konuşmak isteyebileceğin bir şeyler olabileceğini düşündü. - Yedi senedir ligdeyim.
Учитывая твои последние игры и недавнее наказание, руководство команды решило, что тебе есть что обсудить... c глазу на глаз.
Yönetim bunu mecburi tutuyor.
Это распоряжение руководства команды, не ему это решать.
Üst Yönetim, Bölüm için bir miktar gizli bütçe koparmayı başarmıştı.
Надзор выделял небольшие грязно-бюджетные средства для Подразделения.
Yönetim bütçemizi nasıl sağlıyoruz peki?
Откуда у нас текущий бюджет?
Sıkı bir yönetim yapıyordun.
Вы держали жесткую дисциплину.. Да..
- Yönetim Lockhart / Gardner'in geçmişteki büyük grup ilaç davaları takibindeki endişelerini... -... dile getirdi.
- Руководство выразило опасения насчет "Локхард и Гарднер" в связи с вашим коллективным иском одной крупной фармацевтической компании.
Yönetim becerilerinin, iyi olmadığını kabul ediyorum ama çekicilikleri var.
Я заметил, что смена руководства не пошла на пользу качеству их работы, но я нахожу их очаровательными.
Üzgünüm. Okulunuzun yönetim kurulu çoktan onay verdi bile.
Простите, но совет попечителей уже на все согласился.
Doğru ama yönetim bunu istedi.
Это так, но правление хочет чтобы я, ну...
ACLU'nun yönetim kuruluna yeni seçildi.
Новоизбранный руководитель объединения "Американских гражданских свобод".
Okul yönetim kurulu, bölge ortaokullarından beden eğitimi dersinin kaldırılmasını kabul etmiş sadece.
Школьный совет недавно проголосовал за отмену уроков физкультуры в младших классах.
Şimdi, okul yönetim kurulu gelecek hafta nerede toplanacak dersin?
Итак, где ты думаешь школьный совет будет собираться в следующий раз?
Ve tüm okul yönetim kurulu bombayı bulduğumuz duvar boyunca oturuyor olacak.
И весь школьный совет будет сидеть вдоль той самой стены, где мы нашли бомбу.
Conrad vali olmaya aday olduğuna göre Grayson Global'ın yönetim kurulundaki sandalyesini boşaltmaya zorlanacak... bu da demek oluyor ki Daniel'e yaklaşabilir ve sonunda Helen Crowley'den kurtulabilirsin.
Теперь, когда Конрад выдвинулся на должность губернатора он будет вынужден освободить свое место в совете директоров Грейсон Глобал, это значит, что ты можешь подобраться ближе к Дэниэлу и избавиться наконец от Хэлен Кроули.
C.E.O. olduğun zaman bana, yönetim kurulunda boşalacak bir sandalye için beni aklında tutacağını söylemiştin.
Когда ты только стал генеральным директором, ты мне обещал, что будешь иметь меня в виду в том маловероятном случае, если появится место в совете директоров.
Eğer yönetim görevi ihmale dair delil bulsa pazarlık masasında eliniz zayıflardı.
Если б руководству удалось найти доказательства рабочей халатности, у них был бы сильный козырь на переговорах.
Ama ben bunun bir üçlü yönetim olmasını tercih ederim.
Но я бы предпочла думать о нас, как о триумвират.
Yönetim kurulu üyeleri yarın akşamüstü oylama yapıp onu ahlak şartı uyarınca kovup kovmayacaklarına karar verecekler.
Я хочу, чтоб вы двое сосредоточились на ее увольнении. Голосование правления завтра днем по поводу ее увольнения по этическим соображениям.
Yönetim kurulu toplantısı saat 5'te.
К контракту не подкопаешься.
RyoCorp sözleşmedeki ahlak şartını uygulamayacak. Yönetim kurulundakilerin de bazı sırları varmış meğerse.
"РиоКорп" не будут больше угрожать моральным кодексом.
Birkaç yönetim kurulu üyesi var ama ulaşılmaları mümkün görünmüyor.
Есть несколько членов совета директоров но ко всем им не подступиться
Ben büyük bir derneğin yönetim kurulu başkanıyım.
Я во главе правления большого фонда.
Ciddiyim. Tabii tabii. Evet, Cristina bir yönetim kurulu toplantısı yaptı.
Бейли, Вы получите свою лабораторию, по-настоящему.
Yönetim kurulu başarabileceğinizi düşünüyor.
Но я ведь не могу...
Ve çalışanlar sizin yeni yönetim olduğunuzu öğrendiklerinde, yer değiştirdiler.
Когда работники узнали, что управлять будете вы, они... уволились.
Yönetim bize bırakılmıştı.
Это было нашим заданием.
Yönetim onun değil haberin üstünü örtmeyi önemsiyor.
Администрация заботиться только о том, чтобы похоронить историю, а не ее.
Bu yönetim birçok zorluğa meydan okudu.
Знаете, эта администрация сталкивалась со многими трудностями.
Chris bana aptalca bir yönetim eğitimi liderliği kursu aldırmaya çalışıyor.
Крис заставляет меня пройти какое-то дурацкие курсы по подготовке менеджеров-лидеров.
Artık Hayvan Kontrol Departmanı'nı sen işletiyorsun Chris Treager yönetim eğitimi semineri veya "Ka-tumts" için gerekli niteliklere sahipsin.
Теперь, когда ты возглавляешь департамент по контролю за животными, ты подходишь для семинара Криса Трэгера по подготовке менеджеров, или "СКТПМ".
12 yıldır Parklar Departmanı'nın başındayım ve hiç "Yönetim eğitimi" kursuna katılmadım.
Я возглавляю департамент парков 12 лет и никогда не проходил никаких курсов подготовки менеджеров.
Herkes "Yönetim Treni"'ne binsin.
Запрыгивайте на борт "Поезда менеджмента".
Seni yönetim danışmanlığının lanet kıçının sivilcesindeki lanet olası bir yıldız işareti yapacağım!
Приготовься стать маленьким прыщиком на последней жопе в управленческом консалтинге!
Yönetim Kurulu tayfası iş başında!
Ричи, Ричи, не горячись, дружище!
Yönetim kurulundakiler haklıydı.
Парни из совета школы были правы.
Führer, yönetim merkezinden yaptığı açıklamada...
Фюрер заявил...
Polis ve yönetim tecrübeli elemanlar arıyor.
Полиция и администрация ищут опытных сотрудников.
- Olmaz, efendim. Whistling Pines'da öyle yapabilirler fakat Leisure Park'ta disiplinli bir yönetim mevcut.
Может в "Шелестящих соснах" так и принято, но в нашем "Парке отдыха" все строго.
Bütün yönetim dosyaları.
Все административные файлы.
Yönetim kurulundayım.
Я вхожу в совет директоров.
Hayır, sadece yönetim kurulundayım.
Нет. Я просто вхожу в Совет.
Tüm o yönetim anlaşmazlıklarımıza rağmen muhteşem bir geceye ev sahipliği yaptık.
Несмотря на наши управленческие разногласия, мы смогли взять себя в руки и устроить обалденный вечер.
Bu yönetim kritik durumda...
Мы здесь, потому что мы - это мгновения жизни...
Günün birinde doktor, bir şirketin yönetim kurulu başkanı veya senatör olabilirsiniz.
И станешь либо врачом либо генеральным директором компании или-или-или сенатором однажды
İleri düzey OCD'yi aşarak askeri insansız hava uçaklarında kullanılan yönetim programını dizayn eden insan.
Преодолел жесткое обсессивно-компульсивное расстройство, чтобы стать главным разработчиком программного обеспечения по управлению военными беспилотниками.
Aynen. Elbette yönetim hisseleri henüz elimde değil.
Конечно у меня пока еще нет контрольного пакета акций.
Yönetim kurulunun sana baskı yaptığını biliyorum.
Я знаю, на вас давит правление.
Resmî olarak yeni yönetim kurulu olduk. İyi günde kötü günde.
В радости и в горе.
Parasını yönetim kurulu verdi.
Правление заплатило за него, так что... и мы определенно хотим, чтобы он использовался.