Zevkleri перевод на русский
172 параллельный перевод
Ah, neyse, boşver. Her zaman söylerim, İngiliz erkeklerinin tuhaf zevkleri var.
Я всегда говорила, что у английских мужчин странный вкус.
Ne var ki, kadın kendisine kur yapılmasından hoşlanıyor ve çok pahalı zevkleri var.
Одна беда - дама обожает ухаживания, и вообще, она дороговата.
Her şeyde ince zevkleri olan birine benziyorsunuz.
Вы человек с тонким вкусом во всем.
Senin. Zevkleri değil zorlukları vurgulamış olmalısın.
Ты, вероятно, расписывала трудности вместо удовольствий.
Crassus'un pahalı zevkleri vardır.
У Красса есть вкус.
Elveda dünya zevkleri.
Прощайте, плотские наслаждения.
Bunlar, işçi sınıfının en önemli tarihi misyondan uyarladığı ve onun, rahatlık ve zevkleri tanımlamak için kullandığı sözler oldu.
Этими словами описываются удобства и удовольствия,.. отвлекающие рабочий класс от более важной, исторической миссии.
Kesinlikle iyi zevkleri olan bir adamsın.
Вы явно человек с хорошим вкусом.
Peki. "Yakışıklı, varlıklı erkek, eşdeğeri, sıradışı zevkleri olan, yetenekli bayan arıyor."
Хорошо. "Красивый, хорошо обеспеченный мужчина ищет одаренную женщину, имеющую представление о необычном"
Aslında, bir erkeğe gücünü zevkleri verir.
И в то же время, сила мужчины - это следствие его желания.
Umarım beklediğiniz ve hak ettiğiniz tüm zevkleri bulursunuz.
Надеюсь, вы оба довольны. Каждый из вас оправдал свои надежды.
Bazen dünyevi sorunlar aklımızı o kadar meşgul eder ki gerçek mutluluğun kaynağı olan küçük zevkleri unuturuz.
Порой, с нашими мирскими заботами,..... мы забываем о простых удовольствиях..... но они - основа истинного счастья.
Milan'ın yakınlarında bir evi var, kendi zevkleri için kullandığı.
У него дом около Милана, который он использует исключительно для удовольствий.
Hafta sonu burda olduğunda, sana tahrik edici... bütün zevkleri tattıracağım.
Должна признаться, мне нравится эта идея. Что-то не так? Ты боишься пробовать что-то новое, ещё неизведанное, да?
Beyaz camdan gelen gamma ışınları yüzünden..... zevkleri sistemli bir biçimde azaltıldı.
Их стандарты снижаются на протяжении многих лет. Они таращатся в свои ящики и гамма-лучи поедают белые клетки их мозга.
Tüm zevkleri tadacaksın, yavrum!
ќбещаю, ты узнаешь еще много при € тных вещей.
Nerede? Ne hakkında konuşuyor? Zevkleri neler, bunlar için ne kadar harcıyor?
С кем он был, где, кто приходил к нему, сколько времени находился, о чем говорили... сколько они тратят, что любят, какие увлечения имеют офицеры, кто ходит к ним часто.
Yollar olmadan, normal ailelerin zevkleri, elitlerin zevklerine dönüşür.
Без дорог семейная стряпня станет шедевром кулинарного искусства.
Beni insanlarla görüşmeye hasret bıraksa da, dışarı çıkarmayı seviyordu. Çünkü sonsuza dek mahrum kaldığım basit zevkleri hatırlamamın bana ne kadar acı verdiğini biliyordu.
Несмотря на то, что она поддерживала во мне голод по общению, ей нравилось выводить меня в люди, ведь она понимала, как больно вспоминать о маленьких удовольствиях, которые отныне были мне недоступны.
Ben en sondum, zevkleri olan en son kişi.
Я был последним. Последним, у кого это вызывало отвращение.
Viyanalıların harika zevkleri olduğunu duymuştum.
Я бы сказала, что жители Вены имеют возвышенный вкус.
Hayır. Kendine özgü zevkleri var.
Нет, у него специфические вкусы.
Evet, ama biz her zaman buradaki varlığı ve sunduğu zevkleri sabırsızlıkla bekliyoruz.
Да, но мы всегда с радостью ожидаем это существование и его удовольствия.
Fakat zevkleri nelerdir, tutkuları, peşinden gittiği şeyler?
Но каковы его вкусы, склонности, стремления?
zevkleri olan insanlar.
Люди со вкусом.
İnsan davranışlarının uzmanı olarak bu zevkleri tatma konusunda seni biraz sabırsız gördüm.
Уверен, что ты, как ценитель людской глупости, уже предвкушаешь удовольствие от встречи с ними.
"Papa İllinos'e karşı" da sizin de dediğiniz gibi, - "Zevkleri konuşmak yararsızdır, dava etmek daha da yararsızdır."
Как Вы сами сказали в деле "Папа против Иллинойса", "Бесполезно спорить о вкусе и тем более судиться из-за него."
"Baba, sadece kendi zevkleri için yaşayan bir adama saygı gösteremem."
"Отец, я не могу уважать мужчину, который живет только ради собственного удовольствия."
İkinizin de zevkleri aynı gibi.
Похоже у вас схожие вкусы.
Haydi. Bu tür heriflerin ne gibi zevkleri olduğunu bilirsin.
Сам знаешь, какие мужики извращенцы.
Ortaklarım böyle zevkleri bana çok görüyorlar.
Ну, мои коллеги больше не разрешают мне эти маленькие удовольствия.
Princeton'daki heriflerin çoğu her zevki tatmıştı ama zevkleri yoktu.
Большинство этих деловаров из Принстона пробовали всё, но вкуса у них нет.
Günümüzde ise dejenere bir sosyal kulüp haline geldiler. Canı sıkılan milyonerlerin ve bu buluşmaları çarpık cinsel zevkleri için bir mazeret olarak kullanan ünlülerin kulübü.
Сегодня это - клуб по интересам для скучающих миллионеров и знаменитостей, которые используют эти встречи для удовлетворения своих сексуальных аппетитов.
Judith'in epey kendine özgü zevkleri var.
У Джудит специфические вкусы.
Yani, pahalı zevkleri var.
У нее изысканные вкусы.
Bay Paris'in zevkleri pek karmaşık gibi görünmüyor.
Не похоже, чтобы у мистера Пэриса был изысканный вкус.
Potter Pansiyonu gibi olmadığını biliyorum ama yerel zevkleri kaçırmak istemezsin değil mi?
Нет, ну я понимаю, что это не отель "Поттер ВВ" но разве вы не хотите оценить местный колорит?
Alex, cinsel zevkleri ve kadınları korkutmak için konumunu kullanan bir adamdan bahsediyoruz.
У него есть законное право приходить туда. - Алекс, мы говорим о хищнике, который пользуется своим положением,... что бы получать сексуальные услуги и терроризировать женщин.
Şaşırtıcı. Bir çocuğun basit zevkleri.
Удивительно, каким простым вещам радуется ребенок.
Ancak çöl şimdilerde bu basit zevkleri vermiyor artık.
Но пустыня не уходит. И уносит простые радости с собой.
Sevgili Polina'mın çok pahalı zevkleri var.
- Приличное количество причин. - У прекрасной Полины очень дорогой вкус.
Devasa ve saygı uyandıran ama sıcak ve nazik zevkleri,... barışçıl ve kıymetli hazları bir arada barındıran şiddetten uzak...
Что-нибудь массивное и вызывающее благоговение, но все-таки теплое и домашнее,... чтобы отпраздновать благородные радости мирной жизни, драгоценное сосуществование,... где насилие...
Ama prensesin zevkleri...
Но вкусы принцессы...
Hepimizin zevkleri aynı olmayabilir.
Ты знаешь, всем не может нравится одно и тоже.
Ki bazı aptallar, bunlara sapkınlık der. Tabiatın sevdiği zevkleri yaşat bize.
Дайте нам радость, угодную Природе!
Çok değişik zevkleri var.
У него оригинальный вкус.
Peder Justin basit bir adamdır basit erdemleri, basit zevkleri vardır.
- Брат Джастин - простой человек. Простые добродетели, простые вкусы.
- Onun zevkleri nedir bilmiyorum.
Я не в курсе всех его похождений.
Hayatı yaşa, zevkleri tat bu şekilde zevkin tadını alan bedenin aklını rahatlatacak.
Само слово "удовольствие" будет вызывать у тебя тошноту.
Sen onlardan sonsuza dek bütün zevkleri kısıtladın.
удовольствия, в которых ты им отказывал.
Bunun son derece klişe olduğunu biliyorum ama ruhumuzu böylesine kaliteli bir şekilde besledikten sonra, fiziksel zevkleri de tatmalıyız.
Это, конечно, весьма прозаично :