Zordur перевод на русский
2,136 параллельный перевод
- Genellikle eşleşen, bir kişi bile bulmak zordur.
- Правда? Да уж, обычно трудно найти даже одного подходящего донора.
- Korunmak istemeyen birini korumak zordur.
Трудно защищать кого-то, кто не хочет защиты.
Kuyruk gibi hissetmek çok zordur.
Нелегко чувствовать себя третьим колесом.
Babanin seni hayal kirikligina ugrattigini söylemek onu hayal kirikligina ugratmaktan çok daha zordur.
Намного тяжелее разочаровывать своего отца, чем сообщить ему, что он разочаровал тебя.
Çocuk büyütmek zordur. Bak, Frankie, Olay şu,
Слушайте, Фрэнки, вот - что.
Eğer kalp atmıyorsa, kanı bedenden çıkarmak çok zordur,.. ... bu yüzden büyük olasılıkla, bu olduğu sırada hayattaymış.
Это очень трудно удалить кровь из тела, если сердце перестало биться, скорее всего жертва была жива, когда это произошло.
Sadece tek oyuncu didiniyorsa, takım olmak zordur, Kepner.
Тяжело быть командой когда только один игрок заботится, Кепнер.
İz peşinde hayat zordur.
В пути нелегко приходится.
İnsan getirmek zordur.
Людей - трудно.
Evet yazmak zordur, Özellikle, sen- -
Да, писать тяжело, особенно когда у тебя другое на уме.
İyi bir yardımcıyı elinde tutmak zordur.
Не так просто найти хорошего помощника.
Bir cesedi çapraz sorguya almak da zordur.
И будет сложно подвергнуть перекрестному допросу труп.
Aynı anda hızla sürüp ateş etmek çok zordur.
Трудно вести машину на скорости и при этом стрелять.
8-10 biraz zordur.
Эта комбинация 8-10 - коварная вещь.
Bazen bu anlamı görebilmek zordur ama bence bu sefer oldukça açık.
Иногда его трудно понять, но в этот раз я полагаю его очевидным.
Sana söylüyorum dostum, tüm bu eve geri dönüş olayı zordur.
Послушай, вся эта ситуация с возвращением домой непростая.
Hem o, hem de insan derisini kesmek sandığından çok daha zordur.
Да, к тому же кожу человека не так просто разрезать, как кажется.
Aslında tedavisi çok zordur.
С ней намного тяжелей справиться.
Bozulmuş beyin hastalıklarını komikleştirmek zordur ama bir şekilde beceriyorsun.
Очень трудно сделать дегенеративную болезнь мозга смешной, но у тебя это как-то получилось.
Beraber çalıştığın birini kaybetmek daima zordur.
Это... Это всегда очень тяжело терять человека, с которым работал.
Tüm bunlar sizin için ne kadar zordur tahmin edemem Bay Grayson. Ama bilmenizi isterim ki benim amacım sizin için vazgeçilmez bir çalışan olmak.
Не могу представить, как сложно всё это для вас, мистер Грэйсон, но я хочу, чтобы Вы знали, моей целью является стать для вас незаменимым.
Yani, yılın bu zamanları duygusal insanlar için zordur- -
Ну типа, в это время года трудновато тем, у кого есть чувства, и просто...
Yerini saptamak biraz zordur.
Найти его довольно сложно.
Eğer onlar arkadaşıysa ve tek çevresi oysa bir çeteden ayrılmak zordur.
Выйти из банды довольно трудно, если в ней были её друзья и если это все, что у неё было.
Böyle bir şeyden geri dönüş çok zordur.
После такого очень сложно восстановиться.
Ruhun acısının dinmesi zordur.
Трудно не заметить душевную боль.
Bence pozitif bakış açısı budur. Ama zordur, inan bana dostum.
Думаю, что лучше взглянуть на это с положительной точки зрения, хоть это и трудно, приятель, поверь мне.
Böyle bir kardeş bulmak ne kadar zordur biliyor musun?
Ты хоть представляешь себе, как трудно найти такую сестру?
Ve bunlar olsa bile, Bijuu'yu kontrol etmek zordur.
И даже тогда контролировать их не так просто.
Genç bir adamın böyle olması zordur, çok çaba sarf etmiş olmalısın.
Ты почти совершенный, а Дон Чжу слишком беспечный.
Biliyorum tüm bunlardan sonra anlaması zordur...
Трудно говорить об этом после....
Bulmak kolay da ulaşmak eminim zordur.
Найти его легко, но связаться с ним будет сложно.
Çalması çok zordur.
На ней очень трудно играть.
Sana savunma olsun hareketli bir hedefi vurmak çok daha zordur.
В вашу защиту замечу : в подвижную мишень попасть куда труднее.
Bulunması zordur, çok pahalıdır ve sadece birkaç kişi tarafından kullanıyorlar.
Достать нелегко, чрезвычайно дорогие, ими пользуются единицы.
Tabii, taşıması daha zordur, çünkü daha ağır olurlar. Ama buna değer.
Вот носить их труднее, они же тяжелее, но оно того стоит.
Bütün görevler zordur.
Тут везде дно.
Hayır değişiklik zordur.
Нет, перемены - это так напряжно.
Göründüğünden daha zordur.
Это труднее, чем ты думаешь...
10 yaşında. Bekar bir anne olmak zordur sanırım. Kızımın küçük olduğunu biliyorum, ama ikisini bir araya getirmek eğlenceli olurdu.
Ей 10. вдвоем им было бы веселее.
Bu yaşlarda taşınmak zordur.
В таком возрасте довольно тяжело куда-то переезжать.
Böyle bir araba toplamak çok zordur.
Да уж. - В такой тачке не замаскируешься.
Bunun nedeni ise genellikle hedefiniz tarafından patronuna takdim edilmenizdir. Ki üst yönetimlerin ikna edilmesi daha zordur.
Причина в том, что ваша цель, обычно, представляет вас своему боссу, а высшее руководство, как правило, трудно убедить.
Bir aile idare etmek zordur.
Непросто жонглировать домом и семьей.
Lisenin ilk yılı zordur... ama kendini bulursun.
Первый год тяжелый, но ты найдешь себя.
Tecrübeli bir subayla yollari ayirmak zordur ama karar sana kalmis.
Тяжело расставаться с таким опытным офицером, но это ваш выбор.
Bazen söylemesi yapmaktan zordur.
Впрочем, иногда это легче сказать, чем сделать.
Bir çocuk hemşiresi olmak zordur.
Быть медсестрой в педиатрии довольно сложно.
Oh, onlardan almak çok zordur.
Сложно такую получить.
Hiç birşey yok demek istemedim. Ancak kabak turtası yapmak buralarda oldukça zordur.
Я не собирался ничего говорить, но это довольно непросто, наесться начинкой для тыквенного пирога.
Hiç yakınlarda bulunmadıysan kayıp olmak zordur.
- Вообще-то, он все время где-то пропадал.