Zorlukla перевод на русский
215 параллельный перевод
Düşününce Küçük Güneş de sürekli takip edildiği için zorlukla yaşayan bir güneş.
у нас с маленьким солнцем схожие проблемы - ее тоже везде поджидают.
Zorlukla karşılaşmaya çalışıyorum.
- И врач. Послушайте, я стараюсь найти проблемы,..
En azından aradığım türden bir zorlukla.
По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
Zorlukla baş etmeyi senden 50 kat iyi bilirim.
Я знаю в 50 раз больше тебя о проблемах, чем ты когда-либо узнаешь.
Kendimi, zorlukla dışarı atıyorum.
Ухожу против своей воли.
Zorlukla kazandığın parayı böyle harcamanı istemiyorum.
Вот как ты тратишь деньги, заработанные тяжелым трудом.
" Polly sert karın üstünde zorlukla yürürken...
" Полли осторожно ступала по твёрдому снегу...
Zorlukla.
Артист? Я? Ну, я бы так про себя не сказал!
Zorlukla ayakta duruyorlarmış.
Вопрос в том, кто из них кого поддерживал.
Biraz para veya sohbetin çözemeyeceği hiçbir zorlukla karşılaşmadım.
Нет такого, что нельзя было бы уладить хорошим разговором и золотой монетой.
Zaten buğday kıtlığında zorlukla idare ediyoruz!
- И так мучаемся без муки!
Zorlukla uyuyor. Yemek yemiyor ya da konuşmuyor.
Она плохо спит, не ест, не говорит.
- Evet ama zorlukla.
- маи, акка ле дусйокиа.
Bununla birlikte, bu gemideki altı yaşam formu zorlukla da olsa hayatta.
паяока аута ени лояжес фыгс бяисйомтаи сто сйажос фымтамои, акка се йяисилг йатастасг.
Bu uzak ve yoğun uzayda egzotik bir takımyıldızı ve sönük sarı bir yıldız belki de zorlukla görülebiliyor ve sadece teleskopla seçilebiliyor. Yıldızlararası seyahat filosunun ana gezegeni,... büyük Samanyolu Galaksisi'nin bu küçük bölgesini keşfediyor.
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Yaşlı adam, zorlukla kuzguna baktı ve onun gökten gelen koca bir kuş değil kendisi gibi bir insanın yapısı olduğunu gördü.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
O zaman büyük zorlukla söylemeye çalıştığı şeyi işittim, fısıldayarak söylüyordu.
И я услышал слово, которое он отчаянно пытался произнести ; едва слышимое.
- Sakalımı geri ver. Görüyorsun, zorlukla yürüyorum.
Видишь, я еле хожу!
Sen bana yiyecek bir şeyler ver. O kadar açım ki zorlukla görebiliyorum.
Я так голоден, что почти ничего не вижу.
Zorlukla oynatabiliyorum başımı.
Я с трудом голову поворачиваю.
- Zorlukla görebiliyorum.
Я с трудом это вижу.
Ve bir zorlukla karşılaştığımızda aptal gibi davranıyorsun.
И если мы ведем себя как придурки И попадаем вечно в неприятности, что с того? !
Alexandretta'ya vardığımızda üç zorlukla karşılaşacağız. İlki :
Когда доберемся до Александретты, нам предстоят три испытания.
"... endişeden hasta olan babasını zorlukla hatırlıyordu. "
"который болезненно переживал исчезновение своего сына."
"... ünlü ve gururlu Gümüş Şehri zorlukla tanıyabildi. "
"он понимал все былое величие и могущество Серебряного Города."
Onu motorda zorlukla tutuyordum.
Я едва мог удерживать её на мотоцикле.
Bu aile çok zorlukla karşılaştı ama asla bıçak dövüşü yapmadık, bunun için bu evi suçluyorum.
У нашей семьи были сложности но мы никогда не дрались на ножах. Это все дом.
Sakin ol kalbim zorlukla nefes alıyorum
Остановись, мое сердце! Я еле дышу...
trafik o kadar yoğun ki, zorlukla kurtulabiliyoruz..
Трафик настолько плотный, что мешает нам жить..
Yerleşik sistemlerde sorun yok gözüküyor ama sizi zorlukla okuyabiliyorum.
Поле, по-видимому не влияет на бортовые системы, но я с трудом могу вас расслышать, коммандер.
- Sebep olduğunuz zorlukla ilgili, en küçük bir fikriniz var mı, Bayan...
Вы представляете, какие хлопоты вызвали, миссис...
Ama zorlukla uyuyabildik.
Я ему дал солидную дозу, а он едва подремал два часа!
Ama zorlukla, ve ben...
Но еле-еле, и я...
Louisa ve ben onu zorlukla tanıdığımız konusunda hemfikiriz.
Мы с Луизой считаем, что мы ее совсем не знаем.
Yazmak için zorlukla zaman buluyorum.
Признаюсь, у меня было мало времени написать тебе.
Zorlukla havada tutuyorum zaten!
Я пытаюсь удержаться!
Bir zorlukla daha karşılaşırsan Sonun olabilir
Я не так уж и больна, моменты слабости приходят и уходят.
Kör ve sağırsınız ve zorlukla yürüyebiliyorsunuz fakat Kraliyet ailesinin 3 mensubuyla aynı anda toplantılar yönettiniz
Вы, слепой, глухой, едва способный передвигать ноги, тем не менее вы имеете любовные связи одновременно с тремя членами королевской семьи!
Uzun bir atış, sahanın sol tarafında zorlukla karşılandı içeri düştü, sayı oldu...
Медленно подходят, выстроились рядом с центральным полем брешь в обороне, удар на базу...
Annesi öldüğünden beri onu çok zorlukla büyütüyorum.
С тех пор, как умерла его мать, у нас начались сплошные трудности.
Onu uyandırmaya çalıştım ama gözlerini zorlukla açabiliyor.
Я пыталась разбудить его, но он едва лишь открыл глаза.
Kaptan Proton Gezegen X'e milyonlarca millik bir yolculuk yapar,... Doom'un Kalesine zorlukla ulaşır.
Капитан Протон преодолевает миллионы миль к планете X, где он собирается напасть на Цитадель Рока.
- Sanırım onlar... ... onlar zorlukla dayanıyorlar.
- Я думаю они - Им трудно успевать за всеми.
Virajı zorlukla aldılar.
Они входят в него как в воронку
Yolda bir sürü zorlukla karşılaşacaksınız.
Так что объем работы у вас будет весьма большой.
Aynaya baktığımda... Zorlukla tanıyabildiğim birisini görüyorum.
Когда я смотрю в зеркало, я вижу того, кого едва могу узнать.
Kendi görüntümü görmeye zorlukla uyum sağladığıma dair bir konuşma yapmıştık.
Мы только что обсудили один большой вопрос, касающийся сложной связи меня с моим изображением.
İkinci kere zorlukla baktım resmine.
Я с трудом снова посмотрел туда.
Zorlukla kazandığım Amerikan dolarlarının Yen'e çevrilmesini istemiyorum. Bak.
Смотри.
Zorlukla bir baltayı yakaladım ve onu küçük parçalara böldüm. Ordaki bütün kanı görmeliydin!
Надо было видеть эту кровищщу!
Zorlukla dayanıyoruz.
Мы едва успеваем.