Ânım перевод на русский
48 параллельный перевод
Bu benim ânım.
Мой час настал.
Her ânım mı dediniz?
Вы сказали - наблюдение в полном объеме?
Bu benim konuşma ânım.
Это вообще-то мой выход!
Onunla tanıştığımdan beri, onu düşünmeden bir ânım bile geçmiyordu.
И с того момента, как я ее встретил, я не перестовал о ней думать.
Ben de ona, Hemingway'e en yakın ânımızın bir zamanlar oturduğu sandalyeye oturmamız olduğunu söyledim.
А я ему сказала, что самое близкое, что у нас когда-либо было с Хемингуэйем это сидение на стуле, на который он разок присел.
Ölüm ânımı hatırlasana... Midemden vurulmuştum, kan kusuyordum.
Помнишь, когда я умирала, харкая кровью, кишки наружу?
Babamla her ânımı beyzbol izleyerek geçirmek vücudum için zararlı olan yiyecekler yemek bilardo oynamak, geç saatlere kadar uyanık kalmak, en marjinal şeylerdi.
Проводить каждую свободную минуту с моим отцом за просмотром бейсбола есть еду, которую мне нельзя. Играть в бильярд, не спать допоздна - это были лучшие места на свете.
Eski bir resimden akıp giden renkler misali Uçup gidecekler ânımı şekillendiren tüm o hisler benliğimden er ya da geç
250 ) \ blur3 } iroaseteku firumu no you ni 250 ) \ blur3 } tashika na ima mo izure kasunde
Dün gece evde yokken geri dönme ânımda mı?
Когда я вернусь домой, пропадая где-то всю ночь?
En yaratıcı ânımız değildi elbet.
Не очень оригинально.
- Daha mutlu bir ânımı bulamazsın.
Я еще не была в лучшем настроении.
Sanki her bir ânımı, bu saçmalıkları dinleyerek geçirmiş gibiyim.
И все три года мне приходится слушать твой трёп.
Eğer bir günlüğüm olsaydı, Plum Creek'e geldiğimiz ilk günü muhakkak yazardım. ve arazideki evi ilk gördüğümüz ânı.
Если бы у меня была книга воспоминаний, Я непременно бы написала о том дне, когда мы приехали в Плам-Крик и впервые увидели дом на земле.
Ben hep hayatımı tam olarak yaşayamadığımı düşünüp kaygılanırım, her imkanı değerlendirmek hiç bir ânı boşa harcamak istemem.
В смысле, меня всегда беспокоит, что я не живу по полной программе... пользуясь каждой возможностью, не тратя зря ни одной секунды того небольшого времени, что мне отведено.
Tanrım, bu ruhanî bir birliktelik olsun ve yaşadıkları ânın kıymetini hiçbir zaman unutmasınlar.
Или боже, чтобы они жили, душа в душу. Ведь мир так непостоянен.
Fakat yanında olacağım ânı sabırsızlıkla bekliyorum.
Я скоро вернусь домой.
Tamam, mezuniyet balosunda pantolonumun indirilmesini hayatımın en sefil ânı sanıyordum.
Да. А я то думал, что самым унизительным моментом в моей жизни было остаться без штанов на выпускном.
Hiçbirşey yapmayalım, eski defterleri açmayalım, tartışmayalım, sadece burada durup bu ânın tadını çıkaralım.
Давай не будем ничего делать, не будем говорить, просто постоим тут и насладимся моментом.
Hayatımda ilk defa ânı yaşadım.
В первый раз в жизни я жил настоящим.
Bu ânı bizimle paylaştığınız için hepinize şükranlarımı sunarım.
Я от души всех благодарю за то, что Вы пришли к нам сегодня.
İncil, Kur'ân ve tüm polis rozetleri üzerine yemin ederim ki yanlış bir şey yapmadım!
Клянусь на Библии, Коране и на всех полицейских значках Вегаса, я не сделала ничего плохого.
Cesar Millan, tamam mı, ânı yaşamaktan konuşuyor.
- Цезарь Миллан. - Да, Цезарь Миллан говорит о жизни настоящим, знаешь, потому что так собаки живут.
Demek istediğim, içinde olduğumuz ve ne geçmişe ne de geleceğe bakmadığımız bir ân var mı hiç?
Есть ли время, когда мы действительно живем настоящим, без оглядки на прошлое или будущее?
Ânın tadını çıkaramaz mıyız?
- Давай просто насладимся моментом?
Başka bir ses duyacağım ânı dört gözle bekliyorum kendiminkini duymaktan gına geldi çünkü.
Я надеюсь услышать чей-нибудь голос, потому что я устал, и мне надоело слышать себя самого.
Hayatımın ânıydı.
Это был главный пункт в списке дел на день.
Oh, şeyy, aslında.. Senin ânını çalmak istemiyorum ama ben bu sabah MIT'den kabul mektubunu aldım.
Ну, эм, вообще-то, я не хотел воровать твою радость, но я сегодня узнал, что меня приняли в MIT.
Çünkü kopartacaklar kanatlarımızı ve ayaklarımızı bir ân tereddüt etmeden
150 ) \ blur3 } У сомнений и хаоса точно вырвем мы власть.
Ânı yaşayalım, içinde bulunduğumuz ânı
Более или менее. Это правда... это должно привести вас к желаемой цели.
Bu, hayatımın en güzel ânı dostum.
Это лучший момент моей жизни, дружище.
Hayatımdaki dönüm noktalarından, nadir anlardan biriydi ve bir şey yapmayıp o ânı kaçırsaydım hayatım boyunca pişman olacağımı biliyordum.
Это был одни из тех редких моментов, решающих, знаете. Когда ты понимаешь, что, если не действовать прямо сейчас, если ты дашь этому моменту ускользнуть, он будет преследовать тебя всю оставшуюся жизнь.
Bu özel ânına beni dahil ettiğin için cidden çok sağ ol ama bana birini ayarlamayacak mıydın sen?
Понятно. Слушай, я в самом деле ценю то, что ты включила меня в свой личный момент и все такое, но разве ты не собиралась познакомить меня с женщиной?
Bu ânı, bir gün tekrar bulacağımıza ve beni tekrar sevinçten ağlatacağına söz ver. Başka bir yerde, yarın, yüz yıl sonra...
Обещай, что снова будет тот день когда ты заставил меня плакать от радости в другом месте, завтра, через сотню лет
Çünkü iniş yaptığımızdan beri her ânını Ark'takilere yaşadığımızı söylememizi engellemekle geçirdi.
С тех пор как мы приземлились, он сделал все, чтобы никто на Арке не узнал, что мы живы.
Yaşadığımız ânı sürüklemeye bir çıkmaza?
Уже убрала ты и чай и кофе со стола,
Sakın kollarına düşeceğim ânın bu olacağını aklından geçirme. Babamın ölümü için teselli arayacağımı.
Ты только не подумай, что я упала в твои объятия от неудержимого горя по мёртвому отцу.
Onu orada yatarken gördüğümde o ânı düşündüm çıktığımız en uzun seyahati.
Я смотрю, как она лежит и думаю об этом моменте... о самом долгом нашем путешествии.
Bu benim'ânı yaşama'zamanım.
Я должен ловить момент.
- Ânın tadını çıkarmalıyım.
- Должен воспользоваться этим днем.
Şeytanın en güçlü ânı başka tarafa baktığımız zamandır. Tıpkı biz başka işlerle uğraşırken arka planda çalışan bir program gibi.
Дьявол силен, когда мы не обращаем внимания, как программа, работающая в фоновом режиме, пока мы заняты другим дерьмом.
Hayatımın en üzücü ânı tüm paramı çalıp tüydüğünü öğrendiğim andı.
Но знаешь, самый печальный момент в моей жизни был, когда я понял, что ты украл мои деньги и свалил.
Hayatımızın her ânını böyle çalışabilsek keşke.
Хотел бы я, чтобы мы тренировались так каждый раз.
- O yoldan saptığımız ân...
Как только мы отклоняемся от этого пути...
Tüm atlattıklarımızdan sonra böyle bir ânı yaşayacağımızı hiç düşünememiştim.
После всего, через что мы прошли в последнее время, я и не думала, что у нас будут такие моменты.