Üstelik перевод на русский
842 параллельный перевод
Tabii tabii, gidiş dönüş üstelik.
Да, да, и еще по пути обратно.
Düşündüğümden daha zekiymiş üstelik.
Гораздо умнее, чем я думал.
Bunu kanıtladın üstelik.
Теперь ты это докажешь. Зачем?
Vay vay. Kardeş bir keşiş, üstelik de gayet şişman.
Так, так, упитанный монах спит на бобах.
Kendimi düşünüyorum da, istediğim herşeye kavuştum hiç derdim yok, ama sen bu korkunç hapishanedesin üstelik insan hapishanesi bile değil, at hapishanesi!
Когда я думаю о себе, как несладко мне пришлось на что бы я могла надеяться, а вы здесь, в этой ужасной тюрьме. И даже не в тюрьме, Ретт, а в конюшне!
Babasının, dünyanın en büyük orkestra şefi olması bir yana... harika bir adamdı da üstelik.
Ее отец, старик Штиллер, был не только величайшим дирижером. Он был величайшим человеком.
Çok güzel bir kostüm olmuş, beyefendi, üstelik ekonomik de.
Без сомнения, замечательный костюм, а так же экономичный!
KANE SEÇİLDİ... üstelik kilise seçim bölgesinin sonuçları da henüz alınmamışken korkarım seçeneğimiz yok.
А выскажется церковь? Боюсь, нет шанса.
Yüzüklerimden birini bana geri verdiler. Oldukça iyi bir tanesi üstelik.
Они вернули мне одно из колец, довольно хорошее.
Sevdiği kadından kopartılan Sam Pierce'a bakıyorum üstelik henüz daha birlikte mutluluğu hiç tadamamışlar Onun için, mekanında yer aç, sana yalvarıyorum.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
- Tutumunuz garip üstelik iki sadık ve denenmiş müşterinize!
Это очень странно по отношению к нам, верным, испытанным покупателям.
Aglaonice sana yeni bir şey söyleyemez üstelik yorgunluktan öleceksin.
Алгонис не сможет сказать вам ничего нового и вы смертельно устанете.
Pek sık pek çok nitelik. Sadakati, üretkenliği, sıcaklığı ve sevgisi, üstelik pek genç.
Ее лояльность... старание... преданность, теплоту.
Bak Mildred, geç oldu ve ben yorgunum üstelik sabah erken kalkmalıyım.
Послушайте, Милдред, уже поздно, я устал и мне рано вставать. Да?
Üzerinde hala Coldstream muhafızlarının üniforması var, üstelik telefonu kullanabilirsin.
На вас форма Колдстримского полка. К тому же, вам нужно позвонить.
Bu yer şehrin öbür tarafında, üstelik pahalı da değil, hem paran cebinde kalır.
Это на другом конце города. Там не так дорого. Сэкономишь.
Pek sayılmaz, üstelik ilginizi çekebilecek bir şeyim var.
Не слишком. И у меня есть то, что вас заинтересует.
Yazlık sahibi oldum, üstelik deniz kıyısında.
У меня был загородный дом, и дом на побережье.
Aralarından bakmak istediğin tek yavrunun altı parmağı vardı, üstelik de şaşıydı.
И оставила себе хромого и одноглазого.
Bir kadının çok kıymetli bir çantası var üstelik kolayca ulaşabilmek için başucunda tutuyor.
У его жены есть любимая сумочка, которая всегда висит на кровати, чтобы её можно было легко достать.
- Ve de üstelik eğer haber başkente ulaşırsa bakan şüphesiz sizi görevden aldırır.
Если о ваших действиях узнают в столице, министр предпримет всё, чтобы вас отстранили.
60 yaşındadır, ama Paristeki en iyi kulaklara sahiptir üstelik boğazına en düşkünüdür de.
Может вызвать специалиста? Если хотите, я позвоню Бриду.
Ah, ama o daha küçük üstelik velayeti de Richard Gloucester'ın üstünde. Bu adam ne beni sever ne sizleri.
Он очень юн, и юность всю его доверил Глостеру король, тому, кто ни меня, ни вас совсем не любит.
Bence pek iyi oldu, üstelik ekonomik.
Они очень милые. И деньги сэкономили.
Hayır, kostümüm, ama ufak ve eski bir şey, üstelik kuyruksuz.
Нет, в своем старом костюме, только без хвоста.
- Küstah ve üstelik de korkak.
- Дерзок, да и редкостный трус.
Hadi, ufaklığı okula bırakmalıyım, üstelik geciktim.
Пойдём. Нужно отвести ребёнка в школу. Я опаздываю.
Scout'un doğduğundan beri okuması var... üstelik de henüz okula gitmiyor, gelecek ay başlayacak.
Скаут читает с тех пор, как родилась, а она пойдет в школу только в следующем месяце.
Ve üstelik, hiçbir şekilde hayale kapılamam. Senato benden ne bekleyebilir ki?
Зачем сенату такой законодатель, не имеющий опыта законотворчества и который не может обмануть самого себя?
Cin gibidirler, üstelik kilo da alacaklar.
А ведь они тощают в первую очередь.
- Bir pislik üstelik bakışları çok korkutucu!
Но подожди, ты его не видела. Этот Пейрак просто чудовище!
Marie de güzel üstelik kısa.
Мари тоже красиво и коротко.
Ondan daha iştahsız diilim, üstelik... daha fazla içiyom.
Аппетит у меня не хуже, а пью я намного больше.
"Son derece canlı, üstelik heyecanlı " Oldu Ascot açılış koşusu! "
Это были ужасающие скачки на открытии Аскота!
Beni kovaladın, bana vurarak evine getirdin, üstelik o iğrenç kokan sarımsakları bana göstererek midemi bulandırdın ve bana onlardan biri olduğumu söyledin.
Преследоваете меня на поле, ударяете меня, перетащите меня в этот дом, да чтобы увенчать все ето, когда мне притошнилось, потому что суете этот вонящий чеснок в мое лицо, говорите мне, что я зараженная.
Bununla gurur duymalısın. Öz büyükbaban yaptı bunu, üstelik öz büyükannen de poz verdi.
ведь ее изваял твой родной дедушка с твоей родной бабушки.
Filmini alıyorum, kağıdını alıyorum, üstelik bir de banyosu var!
Я купил бумагу, пленку и проявитель.
Ki matkapla delinmiş gibi de durmuyor üstelik.
Это вообще не похоже на след от сверла...
Ama çok geciktik zaten, üstelik okuldan kardeşimi almalıyım.
Но мы уже так задержались, а я должна забрать моего брата из школы.
Altı Numara'yı tanıyor olmalısın, üstelik o kızın onunla... dosthane bir ilişkisi var.
Вы должны знать Номера Шесть, а у нее с ним хорошие взаимоотношения.
Ama güzel, üstelik aygıt olmaksızın.
Но великолепно выполнено, мистер Спок. И прибора не видно.
Kironide direk olarak kanına enjekte edildiği için onda sonuç daha iyi olmalı, üstelik vücudu alışkın.
Если начать вводить киронид прямо ему в артерию, эффект будет таким же, как и у нас, и даже лучше, поскольку он уже акклиматизирован.
Bundan bu kadar etkilenmem gerçekten inanılacak gibi değil üstelik bir yabancı el yardımıyla.
Трудно поверить, что меня так волнует прикосновение инопланетянина.
Ve üstelik, size dokunabiliyorum.
К тому же я должен их трогать.
Bir yığın tavuk hırsızından başka bir şeyim yok üstelik bunu bile beceremezler.
Ничего, кроме вас, уродливых трусливых отбросов! С 60 патронами на всех.
Buradaki herkesi tutuklayamayız, üstelik buralı da olmayabilir.
Но мы ведь не можем всех здесь арестовать. Да он, может быть, и вообще не местный.
Arkadaşın daha dakik, üstelik çiçek de getirdi.
Твой друг более пунктуалный и он принес мне цветы.
Bu tanığın ifadesi sadece Bobby X'i ilgilendirir üstelik ben onun avukatı değilim.
- Показания этого свидетеля касаются только Бобби Х, а я не его адвокат.
Hatırlamanızdan dolayı onur duydum hanımefendi... üstelik bu kadar zaman sonra.
Значит, вы просто проходили мимо? Мадам, я очень польщен, что вы меня помните, спустя столько лет.
Hem üstelik Almanlar makineli silahlarla teçhizatlı.
И у них автоматы имеются.
Sen de tanımıyordun üstelik.
Но вы неизменно избегали моего взгляда.