Üstesinden перевод на русский
2,817 параллельный перевод
Bunun üstesinden gelemez.
Он не справится.
Eddie'nin gözü önünde beynini uçurmasının üstesinden geldi, değil mi?
Он справился, когда Эдди вышиб себе мозги прямо перед ним, так?
Bunun üstesinden gelebiliriz.
Мы разберемся с этим.
Birkaç nefsi müdafaa dersinin üstesinden gelemeyeceği bir şey değil.
Ничего, в чем не могли бы помочь курсы самозащиты.
Kıdemli saha ajanı olayının üstesinden gelmek için çalışmalısın.
Предполагалось, ты будешь учиться у старшего полевого агента работе.
Peki özgüvenim bunun üstesinden gelebilecek mi?
Сможет ли моя уверенность в себе преодолеть это препятствие?
Üç yıl önceydi ve üstesinden geldim.
Это было три года назад и я с этим справилась.
- Bu işin üstesinden gelemeyecekler.
Они на самом деле не собирались проходить через это.
# Tevrat'ın üstesinden geleceksin #
Зажжем же с Торой
# Tevrat'ın üstesinden geleceğim #
Зажгу я с Торой
# Tevrat'ın üstesinden geleceksin #
Зажжем же с Торой.
# Tevrat'ın üstesinden geleceğim #
Зажгу я с Торой.
Eğer adın bir vampir hayranı kurgusuyla bağlantılı olursa,... dalga faktörü üstesinden gelinmesi zor bir mevzu olacak.
Если твое имя будет связано с вампирским фанфиком, будет очень трудно избежать насмешек.
Ne hissettiğini biliyorum, ben de hissettim yıllarca üstesinden gelmedim.
Что ты чувствуешь, мужик, просто я чувствовал свою вину и я завис в ней на многие годы.
Senin yaptığın gibi üstesinden gelemiyorum ben.
Я не могу отгородиться от этого, как ты.
Beraber üstesinden geliriz, senle ben.
Мы сможем побороть все это вместе, ты и я.
Belki üstesinden gelir.
Может, она сама справится.
Sybil üstesinden gelmiş olabilir, ben gelemem.
Сибил бы с этим справилась, а я нет.
Bunun üstesinden nasıl geliriz bilemiyorum.
Я не знаю, как мы вообще сможем преодолеть это.
Bunun üstesinden gelebilmem için en az 3 bardak çaya ihtiyacım olacak.
Мне понадобятся минимум три чашки чая, чтобы справиться с этим.
Ben mum yeme korkumun tamamen üstesinden geldim.
Я полностью переборол свой страх есть свечи.
Şu kedi olayının üstesinden gelmelisin artık.
Тебе действительно надо преодолеть эту кошачью штуку.
Xander'ın kaybının üstesinden gelmenizde size yardımcı olacağım.
Я здесь! Я хочу помочь вам пережить потерю Ксандра.
Ancak psikolojik baskının üstesinden gelememiş.
Он преуспел в рукопашном бою, но не мог справиться с психологическим давлением.
Bizim Külkedimiz nasıl üstesinden geldi bakalım?
И как наша сказка о Золушке?
Bu Chester's Mill'in yüzleştiği son kriz olmayacak. Bugün göstermiş olduğumuz cesaret ve dayanışma ile bir sonrakinin de üstesinden geleceğiz.
И пусть это не последняя беда, с которой встретится Честерс-Милл, но мы преодолеем следующую с той же смелостью и сплочённостью, какую проявили сегодня.
Bunun üstesinden geleceğiz.
Мы выкрутимся.
Başardığınız her şeyi mahvetmeden bunun üstesinden gelmenin bir yolu var. Ama Evan Marks'ı aklından çıkarmalısın.
Есть способ справиться, не разрушив всего того, чего вы достигли, но вы должны забыть об Эване Марксе.
Kendimi kötü hissedemem. Çünkü eğer kötü hissedersem, her şeyi hissederim ve bunun üstesinden nasıl geldiğimi hepimiz gördük.
Я не могу позволить себе чувствовать себя ужасно, потому что если я так чувствую, я чувствую все, и... мы все видели, как я справляюсь с этим.
Biz bunun üstesinden geliriz, siz arkanızı kollayın.
Просто обернись.
Her şeyin üstesinden gelirsin sen.
Ты так хорош во всём.
Ve eğer gelmezse de üstesinden geliriz.
А если нет, мы это переживем.
Hastalık, sakatlık ve insan zaafları karşısında yıkılıyorum ve Brick'e olan sevgim bunun üstesinden gelecek kadar güçlü değil.
Я разваливаюсь на части перед лицом болезни, травмы и человеческой недолговечности, и моя привязанность к Брику просто недостаточно сильна, чтобы преодолеть это.
İşinde en iyilerle çalışıyorum ve sen ilk kahveni içmeden onların üstesinden gelirsin.
Я работал с лучшими, и вы обгоняете на пару кругов любого из них до первой чашки кофе.
Korkularımızın üstesinden gelmek için.
Чтобы не бояться больше ничего.
Eskiden senin gibi bir adamım vardı. Her işin üstesinden gelebilen.
У меня был такой человек, как вы, способный осуществить любую задачу.
Fakat her şey düzeltilemese bile çoğu şeyin üstesinden gelinebileceğini bilmek de...
Но есть магия в знании того что не все можно исправить
Kendi kendime dedim ki ; "Bu işin üstesinden gelmeliyim..."
Про себя я подумал "Я должен это пережить."
"Bu işin üstesinden gelmeliyim."
"Я должен это пережить."
Bu işin üstesinden nasıl geldim biliyor musun?
И знаешь, как я всё это пережил?
- Ama sen üstesinden gelirsin.
Но ты это устроишь.
Tanıdığım en güçlü insanlardan birisin. Neden böyle sınanıyorsun bilmiyorum ama sen hep üstesinden gelirsin. Ben de üstesinden geldiğin konusunda emin olmak için yanında olacağım.
Ты - одна из самых сильных людей, с которыми я знакома, и я не знаю, почему тебе приходится преодолевать столько препятствий, но ты всегда справляешься, и я буду рядом, чтобы помочь, также как ты будешь рядом для Коби,
Bu sorunun da üstesinden gelecektir.
Он должен понять это.
Ve bunun da üstesinden geleceğiz.
И мы будем выше этого.
- Farklılıklarımızın üstesinden gelebilirsek tarihe geçebiliriz.
Если мы сможем преодолеть разногласия, мы сотворим историю
Bir sürü teknik engel var ama zamanla üstesinden geleceğimize inanıyorum.
Остались многие технические моменты, которые мы преодолеем, нужно лишь время.
Yarın bunun üstesinden geleceksin.
И ложись спать.
Zorlukların üstesinden geldiğimizi sanmıştım.
Я думала, все в прошлом.
Formu yerinde ve güçlü biri ki bu da kurbanlarının üstesinden gelebilmesini açıklıyor.
Он сильный и мощный, что объясняет преобладание над жертвами.
Kendi mağduriyetiyle gereğince baş edemediği gerçeğinden dolayı madde kullanımının bir çeşit üstesinden gelme mekanizması olduğu söylenir.
Такое насилие может быть подражанием, из-за того, что он сам не справился с тем, что был жертвой.
Sonunda onun üstesinden geldim.
Я наконец-то прорвался к нему, ты знаешь?