Üzücü перевод на русский
3,011 параллельный перевод
Ve bunun ne kadar üzücü olduğunu, görmüyor musun?
А ты не думаешь, что это немного грустно?
Hâlâ burada olmamla aynı nedenden. Ne kadar üzücü ya da yıkıcı olsa da seni seviyorum.
По той же причине, почему я всё ещё здесь, пусть мне от этого грустно и больно.
Öyleyse, dünyadaki en üzücü kelime neydi?
какое слово было самым грустным в мире?
Bir başka üzücü olay.
Еще одно ужасное событие.
Bu olaydaki en üzücü kısım ise kimse seni hatırlama numarası yapman için zorlamadı. Kendi başına düşündün.
И самое печальное в этом то, что никто не заставлял тебя притворяться, что ты вспомнил, ты сделал это по своей инициативе.
Kadınlar gibi uyum içinde yaşayamamaları çok üzücü.
Жаль, что они не могут жить в такой же гармонии, как женщины.
Bence üzücü bir şeyle karşılaşırsa önce seni görmek isteyecek, fakat senin hakkında hiçbir şey bilmiyor.
с кем я хотела бы встретится... А я ничего не знаю о тебе.
- Max, çok üzücü.
- Макс, это так грустно!
- Tabii ki de çok üzücü!
- Конечно грустно!
Koç Knight hakkında üzücü bir haber aldık fakat bizim maça odaklanmamız lazım.
Трагические новости о тренере Найте. Но знаете что? Мы должны сосредоточиться.
Şimdi üzücü bir şey fark ettim işte.
Я только что поняла кое-что грустное. Что?
Yoksa gizli kaçamağının seni bir daha masanın başına oturtamayacağına dair üzücü gerçek mi?
Или тот печальный факт, что твой любовник Больше никогда не сможет опять нагнуть тебя над столом?
Bu çok üzücü zamanda senin için burada bulunmaktan dolayı çok memnunum.
Я так рада, что все мы можем здесь быть с тобой. В это ужасно трудное время.
Ama bu üzücü ve hoş Ve daha genç birinin kıyafetlerini giydiğimde
Столь грустна и сладка, что всю знал её,
Of bu çok üzücü.
О, как грустно.
Kızın aletlerini üzücü bir hediye gibi ellerinde tutan adamlar karşısında yürüdüğünü düşünürsek. Eminim onu gücendirmeden idare edebilirim.
Если учесть, что она привыкла входить к мужикам, тискающим своё хозяйство как жалкий подарочек, то я уверена, что мне удастся её не оскорбить.
Ki bu çok üzücü.
Что очень печально.
Jack eskiden tam bir zamparaydı ama sonra değişti çünkü Marley'yle tanıştı ama sonra Marley'i Bree'yle aldattı ve bu inanılmaz sinir bozucu çünkü Marley iyi biri ve Bree korkunç ama bu sanki Tanrım, sanırım yine bir zamparaya dönüştü ve bu çok üzücü.
До встречи с Марли Джейк был бабником. Но потом он изменил ей с Бри.
Boy, Matthew söyledim olmalı gerçekten üzücü bir hikaye o motel odasında sizi cezbetmek için.
Мальчик, Мэттью, должно быть, рассказал вам очень грустную историю, чтобы заманить вас в этот номер в мотеле. И определенно, судя по вещам, которые он принес, он рассчитывал на романтический вечер с вами.
Kore'ye döndün ama böyle tesadüfen karşılaşmak biraz üzücü.
хотя ты уже давно вернулся.
# Hayır, bileceğin en üzücü olaydır #
Нет ничего печальнее, чем услышать "Нет".
# Evet, bileceğin en üzücü olaydır #
Да-да, печальней отказа нет ничего.
Tüm üzücü şey de, yağmurda oynayabileceği bir arkadaşı olmaması, zatürre olmaya mahkumdur.
Но самое печальное, что те, у кого нет друзей, чтобы поиграть под дождем, попросту обречены на воспаление легких.
Çok üzücü.
Так грустно.
Bu üzücü.
Как... печально.
Ne kadar üzücü ve zor olsa da sana inanan ve seni izleyenler için bunu yapmak zorundasın.
Даже если совсем одиноко и тяжко - верь в себя и следуй избранному пути
İlerlemek ölü bir koyun gibi görünüyor. Hayır, ilerlemek birçok başarısızlıktır. Ve kendini kötü hissedeceksin çünkü bu üzücü ama yılamazsın.
Нет, прогресс выглядит, как череда неудач, и ты будешь об этом переживать, потому что это грустно, но ты не расклеишься.
Bunu bugün yapmanız biraz üzücü bence.
По-моему, немного грустно, что вы, девочки, занялись этим сегодня.
- Çünkü üzücü.
- Потому что это отстой.
Şimdi o işlerin birinde bir memurun vurulması gerçekten çok üzücü bir sonuç.. ... ama kanun yaptırımlarında böyle şeyler oluyor.
То, что при выполнении данной работы был ранен офицер, весьма прискорбно, но это имеет место в деятельности органах правопорядка.
Kanun yaptırımlarının diğer bir üzücü sonucu da memurların kendilerini kurallardan üstün görmeleri oluyor.
Прискорбно в деятельности органов правопорядка и то, когда офицеры полагают, что они выше правил.
- Aw, ne kadar üzücü..
Бедняжка, это так грустно...
Bugün hepimiz için üzücü bir gün.
Для нас всех это очень печальный день.
Çok üzücü olduğunu anlıyorum ama gerçekten yardımın gerek. Ok?
Я понимаю, что ты очень подавлена этим, но нам нужна твоя помощь.
Şimdi, eğer Rusty Beck adının çok üzücü bir harekat-sonrası toplantısına konu olmasını istemiyorsan sana dediğim her şeyi harfiyen yapacaksın.
Если ты не хочешь, чтобы имя Расти Бек стало предметом очень печальной встречи по итогам работы, ты будешь делать в точности то, что я тебе говорю.
- Kız kardeşim çok üzücü bir şekilde öldü sen inatla başbakan olup geçit töreni yaparken ben durup izleyeceğim, öyle mi? Hâlâ Na Young'un ölümüne benim neden olduğumu mu düşünüyorsun?
Моя сестра так печально умерла как ты выставляешь свою несгибаемую шею на месте премьер-министра что я виновен в смерти На Ён?
Kız kardeşim çok üzücü bir şekilde öldü sen inatla başbakan olup geçit töreni yaparken ben durup izleyeceğim, öyle mi? Hâlâ Na Young'un ölümüne benim neden olduğumu mu düşünüyorsun?
Моя сестра так печально умерла как ты выставляешь свою несгибаемую шею на месте премьер-министра что я виновен в смерти На Ён?
Bu çok üzücü.
Раздражает.
Baban öldükten hemen sonra... adında baba geçen bir restoran için çalışmanı üzücü buluyordum.
И я думала - может, тебе было грустно работать в пиццерии с таким названием, когда у тебя только что умер отец.
Bu gece, bazı üzücü son dakika haberleri geldi.
Важные новости в нашем вечернем выпуске.
- Ölüler arabada. - Çok üzücü.
Дохляки на хвосте.
Bence üzücü bir durum.
По-моему это грустно.
Sizlerle bu üzücü koşullarda tanıştığım için özür dilerim.
Мне очень жаль с вами знакомиться в таких грустных обстоятельствах.
Bu karmaşanın en üzücü yanı ne, biliyor musun? Gerçek dostlarımdan biriydin.
Самое печальное во всем этом, что ты был мне чуть ли не лучшим другом.
Daha da üzücü.
Еще печальнее.
Ve sana üzücü hikayemi anlatayım.
Расскажу тебе свою горькую историю.
Bu üzücü.
Какая жалость.
- Çok üzücü.
- Печальная новость.
- Çok üzücü.
Так грустно.
Erken bunama çok üzücü bir hastalık.
Раннее слабоумие это так печально.
Ne üzücü.
Какая жалкая у нас жизнь.