Üzülmek перевод на русский
97 параллельный перевод
Daha iyi değil, ama üzülmek uzlaşmaktır.
Этот вариант ничуть не приятнее, но страдания - это компромисс.
Artık üzülmek için çok geç.
Теперь вы жалеете обо всем...
Ben üzülmek istiyorum!
А я хочу страдать!
Bence bu yüzden üzülmek aptalca.
Глyпo из-зa этoго paccтpaивaться.
Bu olanlara üzülmek için yaşayalım.
Живи, чтобы успеть пожалеть об этом.
Eva ya sırf diğerleri tarafında üzülmek için mi pilot oldun?
чтобы тебя кто-нибудь похвалил?
Daha fazla üzülmek istemiyorum.
Мне будет только еще хуже.
Senin için üzülmek istemiyorum.
Я не хочу тебя жалеть.
Geriye sadece hayatının geri kalanı için üzülmek kalıyor!
Счастливо, Джимми! Потом будешь беспокоиться только о дальнейшей жизни!
Korkunç bir olay, ben de farkındayım ve üzülmek hakkın ama annen de olaya dâhil olduğu için bir miktar daha fazla kişisel alıp almadığını merak ediyorum.
Это ужасное преступление, понимаю, и у тебя есть все основания быть расстроенной. Но, может, ты принимаешь это слишком близко к сердцу из-за своей мамы?
Fazla üzülmek zarar verir.
Печальный расклад.
Kendine üzülmek için zaman yok.
Сейчас не время жалеть себя.
Bence üzülmek ve sinemaya gitmek için bir gün iznimiz daha olmalıydı.
Думала, нам дадут выходной на поминки и чтобы сходить в кино.
Geriye sadece hayatının geri kalanı için üzülmek kalıyor!
Потом будешь беспокоиться только о дальнейшей жизни!
Korkarsın, üzülürsün... ya da heyecanlanırsın fakat korkmak, üzülmek... heyecanlanmamak istediğinde, tüm bu duyguları beyninin... gerisine atarsın.
Понимаешь, когда ты пугаешься или волнуешься, или нервничаешь, но ты не хочешь быть испуганным, или взволнованным, или нервным, и ты пытаешься затолкнуть это в глубину сознания.
Çünkü bir gün, artık senin onaylamamana incinmek veya üzülmek yerine eğlenmeye karar verdim.
Почему нет? Потому что однажды я решила, что вместо того чтобы обижаться и расстраиваться из-за твоего неодобрения, я стану веселиться.
Sana üzülmek dışında pek sorun yok.
Ну не считая беспокойства за тебя, все в порядке.
Sen kedisin, ben zenci. Yine üzülmek istemiyorum.
Понимаешь, ты - кот, я - черный и нечего давить на жалость.
O gemide ben olsaydım üzülmek yerine, batmamak için çaba gösterirdim.
Все помыслы мои неслись бы вслед Моим надеждам.
Kendin için üzülmek şimdilik işe yarayabilir, ama seni merdivenlerin üstünden uçurmaz.
Чувство жалости может помочь сейчас, но потом тебе придется подниматься по лестнице, не так ли?
Büyüdüğünde, üzülmek için bir çok fırsatın olacak.
Когда подрастешь, у тебя будет много поводов для расстройств.
Önemli olan üzülmek değildir.
Тебе не в чем винить себя.
Yani küçük çocuğa üzülmek yanlış, öyle mi?
Значит, жалеть этого мальчика - неправильно?
Yetişkinlerin üzülmek için sebepleri var.
У взрослых много поводов для грусти.
En azından ben kendime bu konu hakkında üzülmek için izin veriyorum.
По крайней мере, я позволяю себе расстраиваться из-за этого.
Daha fazla üzülmek için mi?
Для чего? Чтобы страдать больше?
- Öleceğim. - Senin için üzülmek isterdim hayatım, ama galiba bunu biraz hak ettin.
- Я бы с радостью посочуствовала тебе, милый, но я думаю ты как бы сам себе это сделал.
Olanlara üzülmek kendi mutluluğunu kutlamamak için bahane yaratmaktır.
Чувство жалости — это просто повод, чтобы не праздновать собственное счастье.
Bu beni çok üzüyor ve üzülmek istemiyorum çünkü zaten kanser bana çok çektiriyor ve bu yeterince üzücü.
Я так расстроюсь... А я не хочу расстраиваться, потому что я уже страдаю от рака. И это очень грустно
Sonradan üzülmek yerine, şimdi önlem alalım.
Лучше обезопасить себя, чем потом сожалеть.
Daha fazla üzülmek üzeresin.
Сейчас тебе будет ещё больше жаль..!
Düğün gecesi üzülmek için geç olacak.
С первую брачную ночь, будет уже поздно жалеть
Sue Sylvester için üzülmek çok zor onun bir tane daha kupaya ihtiyacı yok ama bu kızlardan bazılarının gerçekten var.
Очень сложно сочувствовать Сью Сильвестр ей без особой надобности очередной трофей. Но вот некоторые из этих девушек - действительно нуждаются в нем.
Yine üzülmek zorunda kalmayacaksın
Я никогда не должна буду испытывать ту печаль.
Ama bir yargıç olarak, üzülmek benim işim değil.
Но я судья, сочувствовать в мои обязанности не входит.
* Biliyorsun üzülmek için hayat çok kısa *
* you know life's too short to have sorrow... *
Seni her incittiğimde tekrar içmeye başlayacağını düşünerek üzülmek istemiyorum.
Не хочу волноваться, что каждый раз, когда я раню твою чувства ты будешь уходить в запой.
Tek başına üzülmek daha iyi olur.
Да и грустишь в одиночку.
Sanki daha iyisi olamaz. Ama sınırdan geçip tekrar üzülmek çok kolay.
Но так легко переступить эту грань и стать очень грустным.
Artık daha fazla üzülmek istemiyorum.
Хватит... Хватит уже обманываться.
Mektup için üzülmek yersiz. Onlarla konuşmalısın.
Вместо того, чтобы томиться в ожидании этого письма, свяжись с ними сам.
Çok üzüldüm. Bir kuş için üzülmek çok saçma ama- - İyimserliğiyle ve şarkı söyleme aşkıyla bana ilham vermişti.
я понимаю, это действительно глупо - расстраиватьс € из-за птички, но... ќн... ќн вдохновл € л мен € своим оптимизмом, и любовью к песн € м.
Yani senin üzülmek benim için zor. Senin kabul ediceğin tek gerçek seni çok seven annenin kendisini mutlu eden birisini bulduğudur
Ладно, так что это немного трудно для меня, жалеть тебя, когда единственное, что тебе нужно сделать, это принять тот факт, что твоя любимая мать, которая любит тебя, нашла кого-то, кто сделает ее счастливой.
Saklanmak ya da kendim için üzülmek zamanı değil.
Сейчас не время прятаться или чувствовать жалость к самой себе.
Bak, Ben-ben kesinlikle üzülmek istemiyorum, biliyor musun?
Я ведь тоже не хочу крышу потерять.
Hayat, bu kadar üzülmek için fazla kısa.
Жизнь слишком коротка, чтобы так горевать.
"Hayat, bu kadar üzülmek için fazla kısa."
"Жизнь слишком коротка, чтобы так горевать".
Mesele üzülmek değil.
Дело не в жалости.
Birisi için üzülmek mi istiyorsun?
Ты чувствуешь вину по отношению к кому-то?
Bunlara üzülmek çok zor.
ќчень т € жело сочувствовать им!
Ne üzülmek mi?
Кто? Я?