Şaşkın перевод на русский
722 параллельный перевод
Kaplanın nereye gittiğime dair şaşkına dönmüştüm çünkü o şey epeyce büyüktü.
Тебе надо быть осторожнее! Я был сбит с толку когда он исчез ведь оно было реально довольно большим
Hiçbir şeyi öğrenmeden böyle kalmak mı... yoksa şeytanı bile şaşkınlığa uğratacak bir manzarayla gözlerinin ve ruhunun... hayretler içerisinde kalmasını mı istiyorsun?
Отойдешь в сторону... или подвергнешь свои глаза и душу проклятию... которое пошатнуло бы самого дьявола?
Hırsızım hala şaşkın bir kuş gibi görünüyordu.
Моя маленькая воровка всё ещё походила на изящную птичку.
Şaşkın şaşkın dikilip durmayın.
А вы чего вытаращились? !
Ne şaşkın şaşkın bakıyorsunuz?
Черт побери, почему вы хихикаете?
Atlanta'daki en şaşkın adam olacağım.
Буду удивлён больше всех в Атланте.
Bu şaşkınlığının sebebi de nedir?
Что в этом такого поразительного?
Neden öyle şaşkın bakıyorsun?
Чем ты так удивлена? Ты ведь ждала меня сегодня?
O zaman neden bu konuda şaşkınsın?
Ну, тогда чему ты так удивляешься?
Aşık olduğum için son derece şaşkın durumdayım.
Я полная дура, я влюблена.
Şaşkın olmadan bu kadar aşık olamazsın herhalde.
Нельзя безумно любить и не быть безумной
- Hayır şaşkın.
- Нет, глупыш.
Mutluyuz zaten şaşkın.
Глупый, мы и так счастливы.
Polonyalıların tüm umutlarının karşısında bir Nazi tankı vardı insanlar ise şaşkın ve yardıma muhtaçtı.
Напротив любого проблеска надежды вырастал нацистский танк. Люди были ошеломлены и беспомощны.
Polis cinayet karşısında hala şaşkın!
ѕолици € всЄ ещЄ сбита с толку с делом об убийстве.
Kızgın adamlar, öfkeli adamlar, dayak yemiş adamlar ve şaşkın adamlar.
— ердитые люди, возмущЄнные люди, избитые люди, удивлЄнные люди.
Onları şaşkına uğrattın ve onu vurdun. Bu kadar basit.
Преступление на почве страсти - рогоносец всегда прав.
Onu orada şaşkına uğrattın ve şerefini temizledin.
Осторожно, он убегает! Не отпускайте его!
Ben daha şaşkın bakınıp dururken kraldan haberciler geldi. "Cawdor Bey'i" diye selamladılar beni,... az önce üç cadının selamladığı gibi. Hemen ardından demişlerdi :
" Пока я стоял, охваченный изумлением по поводу этого, пришли посланцы от короля, которые приветствовали меня таном Кавдорским, каковым титулом меня приветствовали перед тем вещие сёстры, предсказав ещё больше восклицанием :
Biraz asi olabilir, ama alt tarafı şaşkın bir çocuk o!
Может, он и зарвался, но он почти пацан.
Şaşkın bir çocukmuş!
Пацан?
Hatırladığıma göre, VI.Henry, Richmond daha küçük, şaşkın bir çocukken onun ileride kral olacağına dair kehanette bulunmuştu.
Я помню, предсказал когда-то Генрих Шестой, что Ричмонд будет королём. Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой.
Galiba herkes endişe içinde, şaşkın ve üzgün.
Я думаю что все были опечалены, озадачены и расстроены.
Şaşkın kuçukuçu bir yaylının altında kaldı.
Маленькая глупая псина попала под колеса.
Biraz şaşkın durumdayım.
Я немного выбит из колеи.
Beni fazla şaşkın ve hafif bulacaksınız.
Кто-то назовёт меня легкомысленным и дерзким.
Bu kadar şaşkın bakma.
Не надо так изумляться.
Çok iyimser birisiniz, bu şaşkın ve karmaşık dünyada aklı karışmamış insanların solu ya da sağı seçebileceğine inanıyorsunuz hala.
Похоже, вы большой оптимист если верите, что в этом мире, погруженном в хаос, живут люди настолько здравые, что могут отнести себя только к левым или только к правым.
Çok şaşkınım, ne diyim.
Я удивлена.
Orada öyle şaşkın şaşkın durma.
А вы что стоите глазеете на пост марш.
Oyunun ortasında şaşkın şekilde etrafına bakındı.
Посередине игры она вдруг замолкла и оглянулась, как будто чем-то удивлена.
Ben de nasıl davranacağımız hakkında öneri getiremeyecek kadar şaşkınım.
Я сейчас тоже не могу предложить какой-либо план действий.
Çok şaşkınım.
Я в замешательстве.
İkincisi, Ross gerçekten gezegene yolculuğunu tamamladığını sanıyor ve kendini Dünya'da bulduğuna bizim kadar o da şaşkın.
Вторая : Росс искренне думает, что он осуществил путешествие до новой планеты и так удивлен, как и мы, что когда он приземлился, оказался снова на Земле.
- Ne demek istiyorsun? - Ben de sizin kadar şaşkınım efendim.
я удивлен, мистер.
.. dünya şaşkın? hiç bir soru sormadan. şikayet etmeden ölen
Для событий нет причины,... можно лишь жить и умереть.
Şaşkınlık başyapıtını yaratmış!
- Ни язык, ни сердце Найти не в силах имени тому!
Kim aynı anda bilge, şaşkın sakin, öfkeli sadık, hem de tarafsız olabilir? Kimse!
Кто может быть разумен и взбешен, горяч и трезв в одно и то же время?
Şaşkınlığın erkekliğini götürdü galiba.
Видно, ты совсемсошел с ума.
Son derece şaşkın ve yenik durumdaki... bu yalnız ve kalbi kırık adam ne yapsaydı?
Совершенно убитый и сломленный что мог делать одинокий человек с разбитым сердцем?
- Çok şaşkınım. - Tatlım seni hastaneye götüreceğim.
- еилаи кицо факислемос.
Yürüyor, ama şaşkın.
Он идёт. Слегка растерян.
Böyle olsa da, nükleik asitlerin faydalı şekilde kullanılma sayısının büyüklüğü, bizi şaşkına çeviriyor.
Но даже в этом случае число полезных соединений нуклеиновых кислот ошеломительно.
Yaklaşık yüz yıl önce insanlar bu "yeni" yıldıza gözlerini şaşkın bir şekilde dikmiş ve ne olduğunu anlamaya çalışmışlar.
Тысячу лет назад люди в изумлении смотрели на новую ослепительную звезду и думали, что же это такое.
Karım şaşkın. Yazıhanemdeki herif kürk ceket istiyor.
Парень из транспортного управления хочет шубу для своей жены.
Burada Tanrının evinde toplanan sizlerden şunu anlamanızı istiyorum : Yeni, beklenmedik olağandışı bir şeye tanık oluyoruz. Hükümetin şaşkınlığı sürpriz değil.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
- Çok şaşkınım.
- Это я и пытаюсь выяснить.
İşte böyle veda ediyor taşlarına bu şaşkın ve kederli anne.
Тоска, как коршун разрывает грудь.
Şaşkın şaşkın bize bakıyordu.
Вечером Бланше - его звали Бланше - находился возле окна.
Şaşkın görünüyorsunuz.
Вы, похоже, чем-то озадачены!
Şaşkınım sadece.
Слушай, я удивлен.