Barely Çeviri İspanyolca
15,525 parallel translation
♪ And you're barely scraping by
♪ Y usted está apenas sobreviviendo
Barely escaped with his life!
Apenas escapó con su vida!
You don't talk to her, you barely look at her...
No le hablás. Casi no la mirás.
We barely touched it.
Sí, tiene que ser. ( VÍDEO ) "Apenas las tocamos por suerte".
I can barely comprehend this.
Apenas puedo comprender esto.
At the moment, you can barely maintain personal hygiene, I doubt you've the strength of mind to win back your share of the estate.
Por el momento, apenas puedes mantener tu higiene personal, dudo que tengas la fuerza mental para recuperar tu parte de la herencia.
You can barely stand.'my blood sugar's low. You can't lie to me.
No puedes mentirme.
Father's barely cold in the grave and already it seems like she's quite the expert.
Padre apenas está frío en la tumba y ella ya parece una absoluta experta.
At first, you barely notice, and then, one day, you wake up to the realisation that the man who's been your friend for years is a complete and utter blackguard.
Al principio, apenas te das cuenta, y entonces, un día te despiertas con la convicción de que el hombre que ha sido tu amigo durante años es un completo y total canalla.
He was so agitated, he could barely speak.
Estaba tan agitado que apenas podía hablar.
You know, that "I barely listen to anything you say" recap thing you do?
Ya sabes, que "apenas escucho cualquier cosa que diga" cosa recapitular lo haces?
It's barely even dry.
Es apenas incluso seco.
Last time I saw you, you were barely up to my knees.
La última vez que te vi, apenas y me llegabas a las rodillas.
I could barely carry it.
Casi no podía llevarlo.
He could barely walk when we got to him.
Él apenas podía caminar cuando llegamos a él.
All he knows is he's alone, barely functioning at an early age.
Él sabía que estaba solo, casi desahuciado a tan corta edad.
I barely got choked up.
Casi no me he quitado el nudo en la garganta.
Well, I'm barely in your life.
Bueno, apenas estoy en tu vida.
They placed the pencils in a position that if you barely breathe they'll move.
Se colocan los lápices en tal posición, que solo con tu respiración comenzarán a moverse.
This barely covers the bus to get here.
Con esto casi ni me llega para el autobús para venir.
Oh, gosh, we are barely outside of the city, kid.
Dios, apenas estamos fuera de la ciudad, chico.
When we found her, she was barely conscious, but she's responding well to the antivenom.
Cuando la encontramos, estaba apenas consciente, Pero ella está respondiendo bien al antiveneno.
Barely able to string a sentence together.
Apenas capaz de decir algo.
Ivy had barely even kissed a boy.
Ivy apenas había besado a un chico.
I'd barely even got the question out about a half-brother.
Apenas le había hecho la pregunta sobre su medio hermano.
We barely have enough money to get to the competitions.
Apenas tenemos suficiente dinero para llegar a las competiciones.
We barely talk, which is probably good because it's fewer chances I'll piss her off again.
Apenas hablamos, lo que probablemente es bueno porque así es menos probable que la cabree otra vez.
I see Callie walking down the hall, she and I are barely talking, and I still get stupid. Ugh.
Veo a Callie caminando por el pasillo, y a duras penas nos hablamos, y sigo siendo una estúpida.
Compared to this, what Mike Ross did barely constitutes spitting on a sidewalk.
Comparado con esto, lo que Mike Ross hizo apenas se compara a escupir en la acera.
He's barely conscious.
Apenas está consciente.
Her heart's barely contracting.
Su corazón apenas se contrae.
I barely know you.
Casi no te conozco.
It was charged, ppened pulsing with energy like a starving animal, barely contained by its unbreakable chains. "
Está cargada, palpitando con energía como un animal hambriento, apenas contenido por sus cadenas irrompibles ".
And I barely get there.
Y me cuesta.
I can barely keep up.
Apenas puedo seguir el ritmo.
I barely survived having one mother.
Apenas sobreviví teniendo una madre.
there's barely anything left.
Mira, apenas queda nada.
I barely relate to people anymore.
Ya casi no me relaciono con otros.
I can barely make out anyone beyond the front line.
Apenas puedo distinguir a nadie más allá de la línea del frente.
Barely two months post-op, and he already has his son working out.
Apenas dos meses después de la operación, y que ya tiene a su hijo que se resuelve.
The sister and her three kids barely made it out alive.
Su hermana y sus tres sobrinos apenas lograron salir con vida.
I barely escaped with my life.
Apenas escapé con vida.
That was barely a win.
Eso fue apenas una victoria,
You eat a grilled cheese sandwich and you can barely make it to the couch.
Se come un sándwich de queso a la parrilla y apenas se puede llegar a la cama.
I can barely keep a straight face working with him.
Apenas puedo mantener un cara seria trabajar con él.
- I barely knew my birth mom actually'cause, you know, she died, like,
Exacto. De hecho, apenas conocí a mi madre biológica, porque como sabes, murió, siendo muy joven.
It's, uh, my pleasure to keep you barely functional.
Es un placer mantenerte ligeramente operativo.
The ink's barely dry on your divorce.
La tinta de tu divorcio apenas se ha secado.
You barely gave it a thought!
¡ Apenas y lo pensaste!
I can get there by myself. You can barely stand up.
A penas y puedes estar de pie.
Well... barely.
Bueno... a duras penas.