But it's not a big deal Çeviri İspanyolca
164 parallel translation
It's not a big deal, but...
Tiene razón, pero...
It's not a big deal if an elderly person were to have died but it would be tragic if it were somebody young.
No es gran cosa si una persona de edad hubiera muerto pero sería trágico si fuera alguien joven.
It's not a big deal, but do you think you can do me a favor?
No es gran cosa pero ¿ crees que puedes hacerme un favor?
Yes, I lose some money, it's not a big deal, but losing face is.
Yo pierdo un poco de dinero, pero eso no es lo importante, es peor quedar mal.
- Of course it's a little early, but not a big deal
Nina, sí, es un poco pronto, pero no es tan grave.
Bren, I know you're scared, but it's not that big a deal, really.
Bren, sé que tienes miedo, pero de verdad no es gran cosa.
Yeah. I mean, I got this, but it's not a big deal.
Tengo esto, aunque no es gran cosa.
How'd she react? Thought I was crazy, but it's not a big deal to her.
pero no fue gran cosa para ella fue gran cosa para mi marido
But if it makes you happy, I'll cut back on the stims, because it's not a big deal.
Pero si te hace feliz, reduciré los estimulantes, no es nada del otro mundo.
Oh, you're welcome! But it's not such a big deal, really.
Eres bienvenida, aunque hice nada más que valorar tu gratitud.
But when I ask you for some kind of explanation, it's like... It's not that big a deal.
Pero cuándo te pido algún tipo de explicación, es como... como si no fuera la gran cosa.
It's not a big deal, but it's nice.
No es la gran cosa, pero es agradable.
But it's not that big a deal.
No es un gran problema.
- It's not that big a deal. - I may be overstepping my boundary but I think I know a way to get Warren back.
Quizás esté traspasando mis límites, pero... creo que conozco un modo de devolvérsela.
- Actually, I just wanted to mention, and it's so not a big deal, but his barking, although faint, occasionally wakes us up.
- ¿ Qué querías saber? - En verdad, solo quería mencionar no es que sea mucho problema, pero su ladrido a pesar de ser débil, ocasionalmente nos despierta.
Guys. that's really very sweet. but it's not a big deal.
Es muy dulce, pero realmente no es importante.
Well, it's not a big deal, but you need the key.
Bueno no es gran cosa, pero necesitas la llave.
It's not such a big deal at state or district level but this is the national competition.
No es tal para tanto a nivel estatal o distrito.. ... pero esto es el Campeonato Nacional.
Yeah, but people always change their majors a few times before they graduate... so, it's not a big deal.
Sí. Pero la gente siempre cambia sus maestrías un par de veces antes de graduarse. No es para tanto.
I mean, it's not that big of a deal, but... no, no.
No es serio...
It's not that big of a deal, but apparently... it was.
Y aquí me tienen enterrando. Tripas.
I thought, I mean, you don't have to, but, if it's not a big deal,
Pensé que... Digo, si es... No tienes que hacerlo.
It's not a big deal, but it kills the hunger.
No es gran cosa, pero quita el hambre.
Yeah, but the difference is, you know it's not a big deal to those people or--or to your vagina but, you know, to us this is--this is a once-in a-lifetime opportunity
La diferencia es que esto no es algo tan importante para ellos. O para su vagina.... Para nosotros es una oportunidad única en la vida.
Okay, nobody told you this, so it's not a big deal but nobody calls "cut" but me!
Ok, nadie te pregunto, no es un gran problema pero nadie dice corte excepto yo!
It's not a big deal, but rules are rules.
Las reglas son las reglas.
I realize it was kind of uncool of me, but it's not that big a deal.
Me di cuenta que lo que hice estuvo mal, pero no es la gran cosa.
And it's not a big deal or anything, but if you must know, Summer asked me.
Y no es que sea nada del otro mundo pero, por si te interesa, Summer me lo ha pedido
It's not a big deal, but they've shut us down for a little bit.
No pasó nada, pero nos han encerrado un rato.
Yeah it's not going to be that big of a deal but he said that I could invite who ever I want,
Si, no va a ser una gran fiesta pero el dijo que podía invitar a quien quisiera,
It's not a big deal, but I was given my own bathroom for a reason, so if someone's going in there, it kinda defeats the purpose if I find a major goddamn stink bomb from hell.
Y si alguien entra allí y me encuentro una bomba fétida se estropea el propósito.
- Yes, marriage is a big deal and everything but I don't think it's as big of a deal if you're not the one proposaling it, because you're not the one that thought of it in the first place and asked the other person to do it.
Pero no creo que sea tan serio si no eres tú el que lo propone, porque no eres el que lo pensó en primer lugar y le propusiste al otro.
It isn't a big plus, but it's not the deal breaker.
No es un gran incentivo, pero no son un motivo para rechazarte.
It's not a big deal but maybe you wanna sit back on the swing.
No es gran cosa, pero quizá quieras volver a sentarte en el columpio.
Maybe it's not a big deal to you, but i just haven't seen a friendly face in a while, not since... roy went away.
Tal vez no sea gran cosa para ti,... pero no he visto una cara amiga en mucho tiempo,... desde que... Roy se fue.
But seriously, it's not a big deal.
Pero, en serio, no es gran cosa.
It's not a big deal, but it's a crime.
No es que sea mucho pero es un delito.
I mean, it's not a big deal, but, you know, look, you know, I was going to invite Addie, but I just figured I'd gotten them for you, so...
Digo, no es gran cosa... pero, bueno, ya sabes, mira, yo iba a invitar a Addie... y después pensé que las había comprado por ti, entonces...
And it's not a big deal, but just so everyone's clear on the chain of command, I think you should address me as Mr. McGill in front of the others.
Y... no es gran cosa, pero sólo para que todos tengan clara la cadena de mandos creo que debería dirigirse a mí como Sr. McGill en frente de los demás.
It's not even a big deal, but I'm on my way over to Robin's right now.
Es una estupidez. No es para tanto pero justo ahora voy camino a casa de Robin.
But it's not a big deal.
Pero no es para tanto.
I know you think it's not a big deal to me, but it is.
Sé que piensas que no es muy importante para mí, pero lo es.
Yeah, I had that surgery. And it's not a big deal, but you're not supposed to- - you're not supposed to move around for about a week and a half.
Sí, a mí me hicieron esa cirugía y no es nada importante pero no debes moverte como por semana y media.
Look, I know that it's upsetting, but it's really not that big a deal.
Mira, sé que es perturbador, pero en realidad no es gran cosa.
Let's not make a big deal out of it, but I'm gonna have to quit my job, Dan.
No hagamos un escándalo, pero tendré que renunciar, Dan.
I probably shouldn't say this. But it's really not that big of a deal.
Probablemente no debería haberlo dicho... pero realmente no es para tanto.
It's not a big deal, obviously, but it always bugged me a little.
¿ La pelota de tenis? - ¿ Qué? No es la gran cosa, obviamente pero siempre me molestó un poquito.
It's a big deal, but... not that big a deal.
Es importante, pero... no tan importante.
You always look so beautiful, so I guess it's not a big deal, but you look amazing.
Siempre te ves muy hermosa así que supongo que no es muy importante, pero te ves asombrosa.
It's not a big deal, just a one-night showcase, but they invite a lot of casting people.
No es para tanto, sólo es una función de una noche pero invitan a mucha gente de castings y agentes.
- I know, but it's not such a big deal
- Lo sé, pero no es nada de eso.