English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → İspanyolca / [ F ] / Faded

Faded Çeviri İspanyolca

959 parallel translation
But the memory of that night has not faded!
¡ pero el recuerdo de aquella noche no se me va de la cabeza!
"Mine is here, beneath this faded scrap of writing, hard to read now, all but the blood and the tears."
"La siento en mi pecho cada día. El papel amarillento sigue lleno de sangre y lágrimas."
No longer could he focus on his training and his desire to restore his family honor also faded.
Sus ganas de entrenar y el deseo de restaurar el honor de su familia desaparecieron.
But Buck should have used wax flowers, for long after his lilies had faded - -
Buck debería haber puesto flores artificiales, porque mucho después de que sus lirios se marchitaran...
- Am I faded?
- ¿ Estoy predestinado? - Seguro.
We oughta pension off that faded old blonde.
Habría que jubilar a la rubia esa.
# The song is over, # the melody faded away, # nothing remained of the music, # only an echo of love.
# Yo suspiraba por ti. # La canción se ha terminado, # La melodía se desvanece,
faded
Perdió el olor.
No, I know we can sometimes find nature in a bouquet of faded flowers, the forest in a bottle of perfume, or freedom in a few cocktails, but I believe those things are best found in solitude.
No, sé que a veces puede hallarse la Naturaleza en unas flores marchitas, el bosque en un perfume, la libertad en unos aperitivos. Pero es necesaria la soledad para crear ese mosaico.
She became the toast of the town and then faded out.
Toda la ciudad la aclamaba y luego... se esfumó.
They're kinda faded now.
Ya están un poco marchitas.
All women have faded before her face until I saw yours and now I'm rid of her.
Todas las mujeres se desvanecían frente a su rostro... hasta que vi el suyo... y ahora me deshice de ella.
Van Dyck faded back, tossed a cannon pass to Mather, and boy, how this Van Dyck can throw'em.
Van Dyck retrocedió y lanzó un cañonazo a Mather. Van Dyck sí que sabe lanzar.
There was no stopping my family as it faded away.
Mi familia se extinguía. Inexorablemente.
But then... they faded once more... before brightening again one last time... and then going out completely... and dying.
Para después... desvanecerse otra vez... antes de volver a alumbrar por última vez... y finalmente apagarse por completo... y morir.
Yeah, well, it's getting a little faded.
Si, bueno, está un poco descolorida.
You know, I... I wish there could be an invention that bottled up the memory, like perfume, and it never faded, never got stale.
Ojalá hubiera un invento para embotellar recuerdos como perfumes y que no se esfumen o se echen a perder.
And faded from view
Y desaparecido de la vista
You look a little faded.
Se te ve un poco apagado.
Save for the little faded flower
Salvo la flor marchita
Pretty faded.
Está bastante descolorida.
MAYBE IT FADED OUT.
No tardará en volver.
- Okay, you're faded.
- Está bien, acepto.
Horrible, faded, fat, greedy women.
Mujeres horribles, marchitas, gordas, avariciosas.
" till your face faded from view in the darkness when I left.
" Me marché cuando tu rostro desapareció de mi vista.
I was on my way just now to deliver a special letter at Penrose Manor when a strange light appeared on the road before me then moved quickly across the marshes and faded into the mist.
Hace una rato me dirigí a entregar una carta a la mansión Penrose cuando apareció una luz extraña delante de mí luego se movió hacia las marismas y desapareció en la niebla.
Now if we can find the missing half... notice the discoloration of the torn edge, faded signature, the upper half was torn off some time within the last year I should say.
Si pudiéramos encontrar ese trozo. Vea lo descolorido que está el borde roto. La parte superior fue cortada el año pasado por lo menos.
Till the moon faded above her
Hasta que la luna se escondió
- Faded!
- Voy en contra.
For years, he wore the same old faded necktie.
Durante años llevó la misma corbata ajada.
Your happiness at the oleander seems to have faded pretty quickly.
Qué pronto se te ha pasado la alegría de la adelfa.
You were the flame burning in my heart that faded away too soon
Tú eras Ia llama que ardía en mi corazón que muy pronto se apagó
And the trousers were a bit faded and needed a bit of pressing.
Y los pantalones estaban algo desteñidos y arrugados.
Faded the flower And all its budded charms
Se marchitó la flor con todos sus capullos florecidos.
Faded the sight of beauty From my eyes
Se desvaneció la belleza que veían mis ojos.
Faded the shape of beauty From my arms
Desapareció la bella forma de entre mis brazos.
Faded the voice, warmth Whiteness, paradise Vanished unseasonably at shut of eve
Se disipó la voz, el calor, la blancura, el paraíso... se desvaneció inoportunamente al caer la noche ".
When Cravat faded out, two million dollars faded with him.
Cuando Cravat desapareció, lo hizo con dos millones de dólares.
You paint faded flowers! ?
¿ Ahora vas a pintar unas flores mustias?
The impulse to kill faded.
La necesidad de matar desapareció.
One's real nice, sort of faded, but soft, like silk.
Uno es muy bonito, algo pálido pero suave como la seda.
It faded on the crowing of the cock.
Se desvaneció al cantar el gallo.
All other sounds have faded away.
Los demás sonidos han desaparecido.
Almost makes me lonesome for your faded charms.
Casi me haces sucumbir a tus marchitos encantos.
Why did you send that faded Gibson girl to fetch me?
¿ Por qué enviaste a la descolorida chica Gibson para traerme?
I have mine here, under this faded scrap of writing.
Yo tengo la mía aquí... bajo este trozo de papel amarillento...
He must have attracted plenty of attention as he walked down main street for the first time in his brand-new black pulpit coat and faded gray cavalry breeches and his big old Bible in his hand.
Debió llamar mucho la atención cuando pasó por primera vez por la calle principal, con su levita negra nuevecita, sus pantalones grises de montar, y su vieja y gran Biblia en la mano.
There was a tennis court... or rather the ghost of a tennis court... with faded markings and a sagging net.
Había una pista de tenis... bueno lo que quedaba de ella... con las rayas borradas y la red vencida.
There's a word here, faded an M, and 0 and this could be a B or an R.
Aquí hay una palabra borrosa, una M, una O, y ésta puede ser una B o una R.
All I have is a small, faded photograph of her.
No tengo ni una triste fotografía de ella.
So faded.
Demasiado descolorida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]