Feather Çeviri İspanyolca
2,182 parallel translation
A piece of feather... was found by Marina's body.
Un pedazo de pluma fue encontrado en el cuerpo de Marina. El mismo patrón que éste.
Lawson - the fragment of feather.
Lawson, el fragmento de la pluma. Como muy descuidado de él.
I thought leaving the feather was rather a... clever stroke.
Pensé que dejar la pluma era... un golpe maestro.
# I'm light as a feather.
# Soy ligera como una pluma.
# Light as a feather, you're the bake-o-lite girl. #
# Ligera como una pluma, usted es la chica pan-liviano. #
I'm as light as a feather.
Soy tan ligera como una pluma.
Go step on it, and you get a feather.
- Si lo pisas, te da una pluma.
Birds of a feather flock together, that saying is so true.
Las aves de igual plumaje siempre andan juntas... ese dicho es muy cierto.
I don't have to crab walk or get tickled with a feather?
¿ No tengo que caminar por las paredes o que me cosquilleen con una pluma?
He's holding a feather duster, dipping him self in pancake batter.
Está sujetando un plumero, tomándose un baño en una masa de tortitas.
I shall feather the foam.
Disfrutaré de la vida.
Oh, I shall feather the foam.
Oh, disfrutaré de la vida.
Feather pillows are my one weakness.
Las almohadas de plumas son mi única debilidad.
I want to put the belt here with a diamond feather.
Quiero poner el cinturón de aquí con la pluma de diamantes.
Every dress, every girl, every moment of a feather or ruffle.
Cada vestido, cada chica, cada momento de plumas o volados.
I feel light as a feather!
¡ Me siento tan liviana como una pluma!
Because solving this crime with a supposed vision would have been quite a feather in your cap.
Porque resolviendo este crímen con una supuesta visión hubiera sido como ponerle la tapa al frasco.
You were always graceful And light... As a feather.
Tú siempre has sido elegante y ligera... como una pluma.
You could have knocked me down with a feather.
Podrías haberme derribado con una pluma.
And unfortunate, because er... having evaded the draft, murdered a member of the medical profession, tried to avoid detection to feather your own nest,
Y lástima, porque... tratando de evadir el asunto, asesinó a un miembro de la profesión médica, tratando de que no fuera detectado y sacando un provecho personal.
Duck feather.
Piel de Pato.
The white feather hardly slows the hornet, and more importantly, it can be seen.
La pluma blanca a penas frena al avispón y lo más importante, se le puede ver.
Back at the nest, the other hornets immediately begin to cut the feather free.
En el avispero los demás avispones proceden rápidamente a cortarle la pluma.
Should I bust out the feather boa and the accordion?
Pervertido. ¿ Debería sacar la boa de plumas y el acordeón?
This duck's seen things no feather-bearing waterfowl should ever see.
Este pato ha visto cosas que ningún ser con plumas a prueba de agua debería haber visto jamás.
- Birds of a feather...
- Mejor sólo que mal acompañado.
Like a feather waiting to be plucked.
- Como una pluma esperando ser arrancada.
I'll say hello, and you will feel as light as a feather, as if you were floating on air.
Te saludaré, y te sentirás tan ligera como una pluma,...
Feather him!
¡ Y plumas!
You cannot expect a people so long oppressed to be transported from despotism to liberty on a feather bed.
Un pueblo oprimido por tanto tiempo no puedo transportarse del despotismo a la libertad sobre un lecho de plumas.
Wow. Scalia, Roberts, Thomas, Alito and Crane... talk about birds of a feather.
Scalia, Roberts, Thomas, Alito y Crane son pájaros del mismo plumaje.
It's a nice feather.
Es una linda pluma en el penacho.
We're going to tar and feather the shit out of her when she gets back. Don't worry.
Vamos a bañarla con alquitrán cuando regrese.
It took me a long time on this earth to understand that the joys of life are like the caress of a feather on the palm of your hand.
Me Llevó mucho tiempo en este mundo entender que las alegrías de la vida son como las caricias de una pluma en la palma de la mano.
We shall feather the foam.
Nos divertiremos a lo grande.
I don't know. We're birds of a feather.
No lo sé, algún parecido.
apart from Rembrandt, who looks us in the eye is this man, Jacob de Roy, a man with a feather in his hat, dressed in dark red.
además de Rembrandt, que nos mira a los ojos es este hombre, Jacob de Roy, un hombre con una pluma en su sombrero con traje rojo oscuro.
And what is the word "King" but a bauble, it's a feather in the cap.
¿ Qué es la palabra "Rey" sino un ornamento, una pluma en el sombrero?
- Stuffed like feather duvets.
Parecíamos pavos rellenos.
As light as a feather...
Tan ligera como una pluma...
[As ] [ light as a feather]
[Tan ] [ ligera como una pluma]
Tiger- - impulsive, defies conventional wisdom, fast as lightning, light as a feather.
Tiger... impulsivo, desafía la sabiduría convencional, rápido como el relámpago, liviano como una pluma.
Birds of a feather.
Dios nos cría y nosotras nos juntamos
Shake your tail feather, Andy!
¡ Muévete, Andy!
I'm light as a feather.
Soy ligero como una pluma.
I'm light as a feather!
¡ Soy tan ligero como una pluma!
Heavy feather.
Una pluma pesada.
I'm lighter than a feather.
Más ligero que una pluma.
What's lighter than a feather?
¿ Qué es más ligero que una pluma?
Come on, somebody, tickle me with a feather, you.
Vamos, alguien, hágame cosquillas con una pluma - tú.
Birds of a feather, huh?
Pájaros de una pluma, no?