Hain Çeviri İspanyolca
91 parallel translation
I hain't done nothin'.
No hice nada.
- You hain't neither!
- ¡ No es verdad!
I hain't not!
¡ No es cierto!
My name hain't Amos.
No me llamo Amos.
Then my name's gotta be Van Dyck too, hain't it?
Entonces, mi apellido también debe ser Van Dyck, ¿ no?
Well, I hain't sayin'it'tis, and I hain't sayin'it'tain't.
No digo que sí ni que no.
There are many lovers after me
¡ Oh, estos hombres me persiguen! "Ho, Aashiq Pade Hain Pichhe"
You're rippin'out all my ear hain's.
Estás estirándome la oreja.
- If it's got hain'on it, I can ride it.
- Si hay que sacrificarse, puedo hacerlo.
According to the "Dictates of Poetics," by T'Hain of vulcan, a character's actions must flow inexorably from his or her established traits.
Según los "Dictados de poesía" las acciones de un personaje fluyen de sus características.
well, I don't know anything about T'Hain, but I do know what makes an interesting story, and that's unexpected plot twists.
Lo que hace una historia interesante son los giros inesperados.
What lies have you been telling him, Hain?
¿ Qué mentiras le has contado, Hain?
Leave him alone, Hain.
Déjalos en paz, Hain.
Put it down, Hain.
Baja el arma, Hain.
Hum Saath Saath Hain
Hum Saath Saath Hain
Just like Reema Lagoo inhum Saath Saath Hain.
Al igual que Reema Lagoo inhum Saath Saath Hain.
I want to cross the line with you.
... y cometer un pecado. "Karni hain hamko khata"
I insist on destroying myself.
Estoy decidido a acabar conmigo. "Zidd hain ab toh hain khud ko mitana"
On destroying myself in you.
Quiero ser destruido por ti. "Hona hain tujhmein fanaa"
Your charms are like a gentle breeze.
Tus encantos son como una suave brisa. "Teri adaa bhi hain jhonke wali"
Your every move a graceful branch.
Cada movimiento tuyo una rama elegante. "Teri lachak hain ke jaise daali"
For I must, I must destroy myself in you.
Porque yo quiero ser destruido por ti. "Hona hain tujhmein fanaa"
If I tell you my true intentions.
Si te dijera mis verdaderas intenciones... "hain jo iraaden bata doon tumko"
But I cannot hide my feelings true.
Pero no puedo esconder mis auténticos sentimientos... "hamko aata nahi hain chhupana"
For I must, I must destroy myself in you.
... Porque debo, debo ser destruido por ti. "Hona hain tujhmein fanaa"
The climes wear green on their head.
El clima usa un turbante verde agua. "Dhaani pagdi pehne mausam hain"
The sky lays a blue sheet over it's bed.
El cielo se expande como una sábana azul. "Neeli chaadar taane ambar hain"
My colorful, colorful country, my country full of color.
"Nadi sunehri hara samundar hain re sajila" Mi país colorido, colorido, mi país lleno de color. "Des rangila rangila des mera rangila"
Bright red faces all around, smiling and glowing in fervour.
Hay rostros sonrojados, sonriendo y brillando con alegría. "Abil gulaal se chehre hain yahaan mastaanon ki toli"
My colorful, colorful country, my country full of color.
"Rang adaa mein rang haya mein hain rasila" Mi país colorido, colorido, mi país lleno de color. "Des rangila rangila des mera rangila"
Golden river, Green ocean, Every part so dressed.
Ríos dorados, océano verde, todo bien decorado. "Nadi sunehri hara samundar hain re sajila"
They have a silent wish, a plea.
"yeh saajish hain boondon ki" ... con mi deseo oculto.
The raindrops have a conspiracy.
"Koi khwaahish hain chup chup si" Las gotas de lluvia están conspirando...
They have a silent wish, a plea.
"yeh saajish hain boondon ki" ... con mi deseo oculto. "Koi khwaahish hain chup chup si"
Why the distance between you and me.
¿ Por qué esta distancia entre nosotros? "Kyon duuri hain ab darmayaan"
It's such a sweet predicament that we're in.
¿ Qué se puede hacer, si esta es una dulce agonía? "Meethi si mushkil hain koi kya kare"
Why the distance between you and me.
"Zubaan se kya kuchh bole" Termina con la distancia entre nosotros. "Kyon duuri hain ab darmayaan"
Surly Khadak Singh simmers and stutter sputter go the shutters.
Khadak Singh hace ruido, haciendo sonar la ventana. "Kadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaa" La ruidosa ventana, hace sonar Khadak Singh.
Surely Khadak Singh simmers and stutter sputter go the shutters.
Khadak Singh hace ruido, haciendo sonar la ventana. "Kadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaa"
Stutter sputter go the shutters making surly Khadak Singh simmer.
La ruidosa ventana, hace sonar Khadak Singh. "Chidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksing"
As close as fragrances are to breath.
Tan cerca como las fragancias están al respirar. "Jitne paas hain khushbu saans ke"
As close as sleepless nights to memories.
Tan cerca como las noches desveladas a los recuerdos. "Jaise saath hain karvat yaad ke"
The sea of pain trapped in my heart will explode.
El océano de pena que está atrapado en mi corazón, explotará. "Hain jo seene mein qaid dariya woh choot jaayega"
I have so much pain your veil will be drenched.
El dolor es tan grande, que mojaré hasta tus pies. "Hain itna dard ke tera daaman bheeg jaayega"
As close as secrets are to heartbeats.
Tan cerca como los secretos están a los latidos del corazón. "Jitne paas paas dhadkan ke hain raaz"
As close as the moon is to night.
Tan cerca como la luna a la noche. "Jaise sahaq sa chanda ke hain raat"
But now the moon is full, complete in the sky, and now with you complete am I..
Pero ahora la luna está entera en el cielo... "magar ab chaand poora hain falak pe"
People are crazy about my style.
"Log Meri Aada Pe Marte Hain La gente está loca por mi estilo"
And are willing to die for me.
"Jaan Mujhpe Nisar Karte Hain Y están dispuestos a morir por mí"
The moon hides behind the clouds and sobs.
"Teri Zulfon Mein Hai Raatein Tu pelo es del color de la noche" "Aankhen Bhi Karti Hain Baatien Tus ojos también me hablan"
Stutter sputter go the shutters making surly Khadak Singh simmer.
"Chidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksing"