Hazy Çeviri İspanyolca
431 parallel translation
Till everything gets hazy
Hasta que todo se confunda
We'll turn the whole town upside down Till everything gets hazy
Daremos vuelta la ciudad Hasta que todo esté confuso
I asked you to go to the Waldorf Ritz Hotel with me, and I'm a little bit hazy as to just what happened after that.
Le pedí que me acompañará al Waldorf Ritz y no recuerdo muy bien lo que ocurrió después.
Well, it's all so hazy, and you kept on insisting, and, oh, I had lots of champagne, I guess.
Bueno, es todo tan difuso, y siguió insistiendo, y, oh, tomé mucho champán, creo.
# What is all this hazy crazy bustling for #
¿ Para qué tanto bullicio loco?
- I didn't black out, just went hazy.
- No me desmayé. Sólo me mareé.
I hoisted her back to 10 G and didn't even get hazy.
Llegué a 10-G sin ni siquiera marearme.
Leo's facts seem to be a trifle hazy.
Los datos de Leo parecen un poco confundidos.
It ain't the facts that are hazy.
No son los datos los que están confundidos.
Your whole face was hazy.
Tu rostro está borroso.
I'm already hazy on my own.
Ya estoy yo bastante...
And it still might be hazy then.
Y tampoco es seguro que lo veamos.
That's where I'm hazy.
Allí es donde estoy confuso.
And so with a hazy mental picture of a vague character called "The Schemer"... Agent O'Brien arrived in Los Angeles... to start the 2nd major phase of the investigation.
Y así con la confusa imagen de un tal "Planificador" O'Brien llegó... a los Angeles para comenzar la 2ª fase de la investigación
It was a faint impression, blurred, hazy, like a double exposed negative.
Fue una visión nublosa y retorcida, como un negativo sobreexpuesto.
Nick was a little bit hazy about who Jane Doe was.
Nick no sabía muy bien quién era Juanita Pérez.
Your eyes are dazed and hazy.
Tiene los ojos nublados.
Everything was hazy.
Todo era nebuloso
"Little do we know where we go Our destination is hazy."
"Poco sabemos adónde vamos Nuestro destino es incierto"
" The moon outshines the very bonfires where we roast our fish, hazy in the spring sky. The chill breeze intoxicates.
" La luna brillaba más que las fogatas... donde preparábamos el pez bajo el cielo primaveral.
See how hazy it's getting.
Mira qué niebla está cayendo.
My eyes are still hazy
Todavía veo borroso.
Around my left hand was shining a ring of hazy white flames.
Llevaba un brillante anillo en la mano izquierda. Un anillo de brillantes llamas.
Well, what do you remember before that, apart from this hazy recollection?
Bueno, ¿ qué más recuerda antes de eso, aparte de este recuerdo borroso?
Still hazy about a few things.
Aún tengo dudas sobre algunas cosas.
A very warm, hazy day.
Día muy cálido y húmedo.
Well, it's a bit hazy.
Bueno, es un poco confuso.
I mean, there are still a few things that are a little hazy.
Hay un par de cosas un poco borrosas.
Everything's hazy.
Todo está borroso.
No, it is getting hazy
Todo empieza a tornarse difuso.
Well, his memory's a bit hazy, but it's only to be expected.
Su memoria está un poco confusa, pero es lo que se esperaba.
T o lose me is to only lose a hazy mirror of their dreams.
Perderme a mí es perder el espejo de sus sueños solamente.
The whole episode was pretty hazy, Jim.
Todo el episodio fue muy confuso, Jim.
of this resignation so long deferred, of this appeal for calm - hazy lifeless images, over-exposed snap shots, almost white, almost dead, almost already fossilized :
imágenes inertes y borrosas, fotografías sobreexpuestas, casi blancas, casi muertas, casi ya fosilizadas :
I don't know if my mind went blank or it's hazy dreams
No sé si mi mente quedó en blanco, o si son sueños confusos.
What we are trying to put across this afternoon is to get you to realize... that these weren't mythical, hazy people from the past.
Lo que estamos tratando de transmitir esta tarde es que se den cuenta... de que estas personas no son seres míticos, sombras del pasado.
But where we met is hazy
Aunque aún no era el alba...
They worship me and all I touch Hazy-eyed They catch my glance
Me adoran, y a todo lo que toco, con ojos húmedos buscan mi mirada.
It's all kind of hazy, and I keep connecting it with...
Lo recuerdo todo de forma muy vaga... y no hago más que asociarlo con- -
♪ Your whole perspective ♪ ♪ Gets hazy ♪
Toda tu perspectiva se vuelve borrosa
Our recollections of birth are hazy at best.
Nuestros recuerdos son, a lo sumo, nebulosos.
Let's not give our officers hazy, vague instructions... about what they may and may not do.
No demos órdenes vagas y poco claras a nuestros oficiales... sobre de lo que deben o no deben hacer.
"The Montmartre Theatre has changed its management, but not its spirit. Its new play is a hazy vignette." "Hazy!" Sure...
El teatro Montmartre, que ha cambiado de sin cambiar de estilo, ha querido ofrecernos una confusa obrita escandinava... ¡ Claro, llegó tarde!
I picked up the whole shot again, adding the somewhat hazy end, the frame trembling under the force of the wind beating us down on the cliff :
He retomado el plano completo, añadiendo este final algo indeciso, la temblorosa toma bajo la fuerza del viento que nos golpeaba en el acantilado :
- I must admit, I am a little hazy.
- Debo admitir que estoy un poco confuso.
I'm a little hazy, I had a few too many that night.
Estoy un poco nebuloso, Había unos cuantos demasiados esa noche.
Our cars wind uphill towards Mount Fuji. In the hazy light of dawn, the horses are led out.
Subimos el Fuji en coche serpenteando por la carretera... entre la neblina y la tenue luz del alba.
Hazy sunshine through Wednesday.
Sol y bruma hasta el miércoles.
And the little place was hazy with these little stogies " they'd call'em... little Italian cigars, you know.
Y el lugar estaba lleno de humo de esos cigarros pequeños... esos cigarros pequeños italianos.
Everything that happened between us seems more and more hazy.
Lo que pasó entre nosotros es cada vez más confuso.
'I seem so hazy.'
Es todo tan confuso...