It should have been me Çeviri İspanyolca
238 parallel translation
And I said it should have been me.
Con el cadáver de la mujer de Burke...
It should have been me, but you can't change things by wishing.
Debería estarlo yo, pero las cosas no se cambian con desearlas.
It should have been me who was at your side!
Debería ser yo la que estuviera a tu lado.
Yes, but it should have been me to do it for you.
Sí, pero debería haber sido yo quien se decidiera.
It should have been me that was struck down.
Debería haber sido yo el que fuese derribado.
It should have been me! Me!
¡ Debería haber sido yo!
- It should have been me.
- Debería haber sido yo.
It should have been me in jail, not you.
Tenía que haber ido yo a la cárcel. No tú.
It should have been me trying to fly that shuttle.
Debo haber sido yo, al intentar pilotar esa nave.
It should have been me who said when it was over.
¡ Debía ser yo, la que dijera cuándo habíamos terminado!
It should have been me who said when it was over.
Debía ser yo quien diría cuándo terminaría.
It should have been me.
- Debí ser yo.
It should have been me in there playing, why does Byers get to do the undercover?
Debería haber estado yo en ese juego, ¿ por qué Byers hizo de espía?
It should have been 1 7 1, but they robbed me.
Debería tener 1 7 1, pero me robaron.
It should have been better, if I got married to a rich man.
Habría sido mejor si yo me hubiera casado con un rico.
Oh, I should have been but I was forced to give it up.
Debía serlo, pero me obligaron a dejarlo.
It's after 3 now and as much as I enjoy your hospitality.. I should have been on my way back to New York when you sat me down to lunch.
Pero ya son más de las tres y, aunque agradezco su hospitalidad, debería haber vuelto a Nueva York en cuanto me sentó a comer.
And If he be in court, gentlemen, as I am informed that he is, Let me tell the defendant Pickwick that it would have been more decent of him, more becoming, in better taste and in better judgment if he had stayed away rather than he should have shamed the precincts of this court by
Y... si él está en esta sala, caballeros, como estoy informado que está,... permítanme que les diga que el demandado Pickwick habría... sido más decente por su parte, más apropiado, de mejor gusto y... muestra de mejor juicio si hubiera permanecido lejos en lugar de... haber deshonrado el recinto de este juzgado mediante... su deleitosa exhibición de su falta de corazón y... su propia sistemática villanía.
I haven't yet met your husband, yes, the professor, whom, when he'II deign, I'II see with pleasure, but I think PaoIo..... Sertori would have been, how should I put it, much more suited,
No conozco aún a tu marido, el profesor. Cuando quiera, estaré encantada de conocerlo, pero... me da la impresión de que Paolo Sertori... habría sido... ¿ cómo te diría?
Then it should have been given to me.
Entonces me lo deberías haber dado.
There has to be a place for strange characters like me, only I should have been a gardener, not a doctor. But it's too late now.
Debe haber otros excéntricos como yo, aunque debería haber sido jardinero y no médico.
He should have told me right away, but she was something of a favourite of his, so he must have been embarassed about it.
Debería habérmelo dicho inmediatamente, pero ella es algo así como su favorita, así que debió sentirse avergonzado.
Well, Your Honor, I always like to feel... that the final homage should be such that... the deceased himself would have been proud of it.
Bien, Su Señoría, siempre me ha gustado sentir... que el homenaje final debe ser de tal categoría... que el mismo muerto estaría orgulloso de él.
But allegations have been made and it is only proper that pel should have the opportunity to answer to them, here, before this board.
Pero me temo que no es así. Antes de ir a la ética del asunto, queremos saber de los hechos.
You've told me there's already someone who knows... but do you realise that it should have been you instead of Carroll?
De acuerdo a lo que me dijiste debió ser alguien que conocías... Pero te das cuenta que... ¿ debiste ser tú en lugar de Carroll?
And as a gentleman, madame, I should have been forced to give it to you.
Y yo me vería obligado a dársela.
- By the way, once, we did hear that Lady Marjorie's appearance - at a certain ball wasn't all that it should have been.
Pero me gustaría saber porqué el aspecto de Lady Marjorie... en cierta fiesta no fue el que debería.
It even seems incredible to me that all that I have passed through... all those weird and terrifying experiences, should have been encompassed within as short a span as three brief months.
Incluso a mí me parece increíble... que estas experiencias extrañas... ocurrieran en un período tan breve. En sólo tres meses.
If there'd been just one part of me befouled by his lust, I should have come home and cut it out! With this knife!
Si sólo fuera una parte de mí Ia que hubiera manchado con su lujuria, aI llegar aquí Ia habría cortado con este cuchillo.
It should have been sent on, sir.
Me lo debería haber llevado.
It would assist me greatly therefore if my instructions, which have been given great consideration should be observed.
Así que me sería de gran ayuda que mis instrucciones, que han sido detenidamente sopesadas, fueran cumplidas.
He sold that company for a fortune! Half of that should have been mine! It wasn't fair!
Vendió la compañía por una fortuna... la mitad me pertenecía, no era justo.
Believe me, when they called it that, that's what it should have been called.
Créanme, cuando digo que fue así, así lo llamó la prensa también.
My memory failed me, for I should have been able to foretell it.
Mi memoria me ha fallado tendría que haber podido preveerlo.
- It should have been me!
Deja de fanfarronear sobre mí.
Tell her it took me a while to figure out what ajerk I've been but, um... that... that when things started to pan out for her I should have been more supportive.
Dile que tardé mucho en darme cuenta de lo estúpido que había sido, pero, um... que... que cuando las cosas empezaron a salirle bien tendría que haberle dado más apoyo.
oh well, I guess I should've been looking at the glass instead of the ass, that'll teach me Yeah, sure it will if my head wasn't hurting so much I'd have sworn I was in heaven
Me enseñó. Sí, Por Supuesto. La cabeza me duele tanto, Juré que estaba en el cielo
It should have been a triumphant yours truly but it wasn't.
Me tendría que haber sentido un triunfador... pero no podía.
I should have taken something, but it isn't in me to violate the trust of a person I've been stupid enough to love.
Debí haberme llevado algo, pero yo no soy capaz... de violar la confianza de quien tengo la desgracia de amar.
It seems so strange to me that Edwina should have been married twice, and you still a spinster.
Me extraña que mi Edwina se haya casado dos veces, y tú te hayas quedado para vestir santos.
I should imagine, sir, that it must have been.
Me imagino, señor, que debe haber sido así.
I should not like to go so far as to say that, miss, but I have been in communication with the Zynegean High Commission, and it so happens that the chief of the Umgali is in London.
No llegaría tan lejos como para decir eso, señorita, pero me he comunicado telefónicamente con la Alta Comisión Cinegea, y casualmente el jefe de los Ngali está en Londres.
Just you and me, the way it always should have been. Time to go.
Solas tú y yo, como siempre debió ser.
You've not told me they're pleased, and if they had been, I should have had some sign of it.
No me has dicho que estén complacidos, y si lo estuvieran, me habría dado cuenta de ello.
I'll handle this the way it should have been handled from the beginning.
Me encargaré de esto de la manera en que debería haberse hecho desde el principio.
- It should have been me.
Tenía que haber sido yo.
If anyone should have died on this world, it should've been me.
Si alguien debía morir en este mundo, tendría que haber sido yo.
I mean, he should have been watching where he was going, but I realized that he didn't do it on purpose so I shook it off and I left.
Digo, debería ver por dónde camina. Pero me di cuenta que no lo había hecho a propósito. Así que lo olvidé y me fui.
Those pirates we were fighting have been promised it as their spoils if they should keep me from reaching home.
Se la prometieron como botín a esos piratas contra los que peleamos si lograban alejarme de mi hogar.
To think, what an embarrassed first meeting it should have been.
No me preocuparía tanto si no fuera tan ridículo.
Of course, it's been an anxious thing for me to decide who I should ask. The lady that I have chosen...
Desde luego, me costó bastante decidirme a hablarle... a la dama que había elegido.